Re: Dificuldade em traduzir palavras
Alexandre Martani wrote:
Olá gente,
Sou novo por aqui, e quero dar minha contribuicão para o projeto.
Há algum problema de perguntar aqui na lista quando acontecer algo assim
comigo?
A lista é pra isso mesmo, perguntar aqui é bom pra todo mundo:
mais chance que de alguém responder a sua dúvida e menos gente
perguntando a mesma coisa.
Pois bem.. Logo de cara já tenho uma dúvida assim. A descricão é a
seguinte:
Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up
common printers for use with Debian (and other operating systems).
It provides the "glue" between a print spooler (like CUPS or lpr) and
your actual printer, by telling your computer how to process files
sent to the printer.
Como posso traduzir "glue"?? E "print spooler" fica "spooler de
impressão" ou tem algum outro termo para traduzi-lo?
Eu traduziria
It provides the "glue" between a print spooler (...)
como
Ele fornece a "cola" entre um spooler de impressão (...)
Explico. "Glue" como "cola" porque a idéia é mesmo essa. Não é um
termo técnico, mas uma metáfora largamente usada no português.
Spooler, porque o Vocabulário padrão assim e o uso cotidiano
assim recomendam. De todo modo, "fila de impressão" me parece
perfeitamente aceitável.
Há, mais uma coisa. Para os revisores dos das minhas traduções,
eu gostaria que onde eu traduzi "dummy" como burro, corrijam para
fictício, ou, se for o caso, outro termo que achar melhor.
Obrigado.
Obrigado a você, pela ajuda.
--
Rodrigo Torres <motoboi@debian-ce.org>
Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará,
http://www.debian-ce.org
Reply to: