[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dificuldade em traduzir palavras



--- Raphael <raphael@2m2b.com.br> escreveu: > Pessoal,
> 
> Pra quem não sabe, eu estou colaborando com o DDTP
> (Debian Description Translation Project) e ao longo
> das traduções venho notando que muitos colaboradores
> vêm traduzindo as palavras ao pé da letra.
> A última que vi foi traduzir "wizard" como mágico
> (no original wizard estava entre aspas, o que já dá
> um dica que não é o sentido literal)
> Sei que foge a palavra as vezes, ou não sabemos como
> traduzir, inclusive acontece comigo.
> Gostaria de saber a opinião de você do que deve
> fazer ?

Isto é muito caso a caso. Mas acho que devemos evitar
traduzir e deixar o sentido original entre parentesis.
Mas isto é uma coisa a ser definida entre você
(tradutor) e os 3 revisores que a descrição vai ter.

No caso do wizard, eu acho que deve ser traduzido como
assistente e não deixar o original entre parentesis.

> Eu sugiro que deixe a palavra em inglês entre aspas
> e de alguma forma identifique que aquela tradução
> está fuzzy.

fuzzy? mas não é um po-file. como você está
traduzindo? que editor está usando? Eu uso o composer
do mozilla no windows e o emacs no linux.

Mas você pode deixar como fuzzy simplesmente deixando
o <trans> no parágrafo que traduziu. Só tem uma coisa.
Não tenho certeza se quando você deixa algum <trans> a
descrição fica como sua. Vou verificar.

    Paro por aqui, Fred

______________________________________________________________________

Participe da pesquisa global sobre o Yahoo! Mail: 
http://br.surveys.yahoo.com/global_mail_survey_br



Reply to: