[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Status das traduções



On Thu, 21 Feb 2002 01:27:05 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> wrote:

> Tentemos traduzir:
> 
> Description: GTK binding for librep
> 
> Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim
> (sempre tentando manter o sentido correto):
> 
> Funções GTK para acessar librep
no no no...

Funções librep para acessar GTK

> Ligações em GTK para acessar librep
isso é para fazer programas Gtk com lisp, certo? então as funções são
librep para acessar funções GTK... basicamente, um binding é algo assim:

existe a libgtk, ela tem a função gtk_widget_show... como ela é escrita
em C você não pode usar a função diretamente quando escreve um programa
em lisp, por exemplo... só que o interpretador lisp é normalmente feito
em C (suposição), então você escreve uma lib em C que "extende" a capacidade
do lisp para ter a função gtk_widget_show (que é a lib cuja descrição está
sendo discutida)

> Acham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho 
> "ligações" mais  abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo
> parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos". 
> Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?
sim, como dizem... "contextualizar é preciso"

> Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse 
> uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa 
> fundamentada.
seria interessante iniciar uma flamewar na devel, mas espera a woody ser lançada =)

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>         |
| : :'  : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"          +
|   `-    | A: "Upstream's decision." -- hmh                  |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+



Reply to: