Re: Status das traduções
On Thu, 21 Feb 2002 01:27:05 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> wrote:
> Tentemos traduzir:
>
> Description: GTK binding for librep
>
> Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim
> (sempre tentando manter o sentido correto):
>
> Funções GTK para acessar librep
no no no...
Funções librep para acessar GTK
> Ligações em GTK para acessar librep
isso é para fazer programas Gtk com lisp, certo? então as funções são
librep para acessar funções GTK... basicamente, um binding é algo assim:
existe a libgtk, ela tem a função gtk_widget_show... como ela é escrita
em C você não pode usar a função diretamente quando escreve um programa
em lisp, por exemplo... só que o interpretador lisp é normalmente feito
em C (suposição), então você escreve uma lib em C que "extende" a capacidade
do lisp para ter a função gtk_widget_show (que é a lib cuja descrição está
sendo discutida)
> Acham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho
> "ligações" mais abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo
> parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos".
> Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?
sim, como dizem... "contextualizar é preciso"
> Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse
> uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa
> fundamentada.
seria interessante iniciar uma flamewar na devel, mas espera a woody ser lançada =)
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
| `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Reply to: