[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Status das traduções



On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> wrote:

>  > acrescentaria arquivo também
> 
> gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
concordo

>  >>  autobuilder            autobuilder
> 
> sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
concordo

>  >>  bindings               funções para acessar>
>  > ou para ligar?
> 
> traduções minhas:
> 
> gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)

> A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
> essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
> pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)

> Não se esqueçam de procurar projetos similares:
> 
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
agora, isso é interessante =)... vou dar uma olhada depois

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>         |
| : :'  : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"          +
|   `-    | A: "Upstream's decision." -- hmh                  |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+



Reply to: