Re: Status das traduções
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> wrote:
> > acrescentaria arquivo também
>
> gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
concordo
> >> autobuilder autobuilder
>
> sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
concordo
> >> bindings funções para acessar>
> > ou para ligar?
>
> traduções minhas:
>
> gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)
> A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
> essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
> pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)
> Não se esqueçam de procurar projetos similares:
>
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
agora, isso é interessante =)... vou dar uma olhada depois
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
| `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Reply to: