Re: Status das traduções
Não se preocupem, estou anotando tudo.
Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.
Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
"adivinhar" qual tradução corresponde à qual expressão em inglês.
Por exemplo, digamos que a descrição fale em "repositório" e o potfile
"arquivo". O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa.
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?
Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês > português. Devemos pensar também na facilidade de "adivinhação"
português > inglês!
De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de "vamos contextualizar tudo" para "vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível)".
Reply to: