Gustavo Noronha Silva wrote:
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> wrote:>> bindings funções para acessar> > ou para ligar? traduções minhas: gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função escritas em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)
Tentemos traduzir: Description: GTK binding for librepUsando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim (sempre tentando manter o sentido correto):
Funções GTK para acessar librep E que tal "Ligações para acessar" ? Ligações em GTK para acessar librepAcham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho "ligações" mais abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos". Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?
A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)
luis@localhost:/var/lib/apt/lists$ cat ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep '^Description.*\.$' | wc -l
1672luis@localhost:/var/lib/apt/lists$ cat ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep '^Description.*[^\.]$' | wc -l
6014Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa fundamentada.
Abraços, Luis Alberto.