[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Status das traduções



Gustavo Noronha Silva wrote:
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> wrote:

>>  bindings               funções para acessar>
> ou para ligar?

traduções minhas:

gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.

só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)


Tentemos traduzir:

Description: GTK binding for librep

Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim (sempre tentando manter o sentido correto):

Funções GTK para acessar librep

E que tal "Ligações para acessar" ?

Ligações em GTK para acessar librep

Acham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho "ligações" mais abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos". Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?


A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?

eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)


luis@localhost:/var/lib/apt/lists$ cat ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep '^Description.*\.$' | wc -l
   1672
luis@localhost:/var/lib/apt/lists$ cat ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep '^Description.*[^\.]$' | wc -l
   6014

Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa fundamentada.

Abraços,

Luis Alberto.



Reply to: