Re: Status das traduções
Philipe Gaspar wrote:
> Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
>
>>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
>>agora foram:
>> encode codificar
>> stream fluxo
Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como "faixa", pensando numa
faixa de dados correndo...
>> Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para
>> mailing list lista de discussão
>>
>>E as discussões incompletas foram:
>> release lançamento | versão | release
>> archive archive | repositório
>>
> acrescentaria arquivo também
gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
>
>> autobuilder autobuilder
sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
>> subscribe inscrever, assinar
>> bindings funções para acessar>
> ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
lib-dom-java - Ligações Java para a API DOM.
libdcopc-dev - Ligações C para o DCOP (arquivos de desenvolvimento).
libgtkada1-gnome - ligações do Ada para a Biblioteca Gnome
libobgnome0 - Objective-C - ligações do GNOME.
pygame - Ligações SDL para desenvolvimento de jogos em Python.
python-ecasound - Arquivos de ligação do python para ecasound.
python-gnome - PyGNOME -- Ligações Python para GNOME.
A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa
descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode
ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
>
>> upstream versão original
>>
>>Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
>>archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
>>cale-se para todo o sempre ^_^
>>
>>Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da
>>idéia de um sistema automatizado de votação?
>>
> Seria uma boa idéia!
> Bem como falei só vou poder mexer com esse sistema depois que as aulas
> voltarem (04/03).
Não se esqueçam de procurar projetos similares:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
Abraços,
Luis Alberto.
Reply to: