[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Prośba o uwagi do tłumaczenia programu apt



Dziękuję, szczególnie za pointę. Aż się uśmiałem.

"jeszcze nie aktualizowany" - ale nie mieszam już, sprawa jest w bardzo dobrych rękach.

Co również pozdrawiam,
Bolesław Śliwicki

W poniedziałek, 20 maja 2024 21:16:28 GMT-7, Łukasz <bartekchom@poczta.onet.pl> napisał(-a):


20.05.2024 21:52, boleslaw sliwicki:

> W dniu 20.05.2024 o 19:05, boleslaw sliwicki pisze:
>  > Proponuję wyraz "oczekiwany".
>  > PHASED - oczekiwany;
>  > DUE TO PHASING - aktualizacja oczekiwana;
>
> Niestety - już wykorzystane przez dpkg :(
>
> Przecież to nie jest komenda, a fraza tłumacząca sytuację. Możemy dać
> "będzie" ;)
> Zawsze czuję się bardzo miło i dopieszczony, kiedy system stara mi się
> coś dobrze wyjaśnić, a nie ustrzelić niejasnym terminem. W angielskim
> jest tak, w polskim wcale nie musi.
> Nie zawsze jednemu wyrazowi angielskiemu musimy przypisać pojedyńczy
> wyraz polski. (aktualizacja w późniejszym terminie, aktualnie
> niedostępny, itd.)


O, brawo! „aktualizacja w późniejszym terminie” nieźle pasuje. Za to,
jeżeli dobrze rozumiem (używam Ubuntu i mam do czynienia z tym nowym
zjawiskiem, ale tak naprawdę nie kojarzę tego stanu, zgaduję, kiedy się
pojawia), „aktualnie niedostępny” jest mylące, bo można zainstalować,
jeśli wprost poprosić. Krótkie tłumaczenie to mogłoby być „na później”,
ale chyba naprawdę nie ma sensu skracać zaciemniając. „dla ciebie na
później” w jakimś sensie wyjaśnia sytuację, ale brzmi jak osobista
złośliwość.

Pozdrawiam,
Łukasz Dulny


Reply to: