[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Prośba o uwagi do tłumaczenia programu apt





W niedziela, 19 maja 2024 22:32:28 GMT-7, Michał Kułach <michalkulach@gmail.com> napisał(-a):


Szanowni!

1. (...)

Etapowany - to forma bardzo niedomyślna, mało konkretna, wręcz wyuzdana. Do kontemplacji jak najbardziej (onanizm językowy byłby tu nazbyt wulgarną formą). 
Proponuję wyraz "oczekiwany".
PHASED - oczekiwany;
DUE TO PHASING - aktualizacja oczekiwana;


3. (...)

Proponuję:
"Broken packages" - "Pakiety są uszkodzone lub niespełniają zależności"

"Unable to correct problems, you have held broken packages." - "Nie udało się naprawić problemów - zatrzymano pakiety uszkodzone, bądź
niespełniające zależności."



Link do pierwotnego pliku pl.po:
https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/po/pl.po?ref_type=heads

Pozdrawiam
--
Michał Kułach

Reply to: