Bardzo dziękuję za dotychczasowe komentarze i sugestie! 1. W dniu 20.05.2024 o 19:05, boleslaw sliwicki pisze:
Proponuję wyraz "oczekiwany". PHASED - oczekiwany; DUE TO PHASING - aktualizacja oczekiwana;
Niestety - już wykorzystane przez dpkg :( W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
Może kombinować coś od "stopniowości" właśnie? Stopniowy i z powodu stopniowania?
Tak, to będzie lepszy wariant.Nie chciałem z góry sugerować jakichś rozwiązań, ale teraz podzielę się notatkami dotyczącymi "phased":
Bliższe oryginału (nieco trafniejsze jako opis czynności, mylące jako stan pakietu): - fazowany /brzydkie, użyte w tłumaczeniu informacji o nowej funkcji w Ubuntu, kojarzy się z porażeniem prądem/ - stopniowany /brzydkie, samo skojarzenie ze stopniowaniem jest niezłe/ - etapowany /brzydkie, może nieco bardziej wskazuje na jakąś siłę zewnętrzną?/ Dalsze oryginału (trafniejsze jako stan pakietu, mylące jako opis czynności): - zawieszony /czyżby przez użytkownika?, nie sugeruje końca zawieszenia/ - odroczony /czyżby przez użytkownika?, nie sugeruje przyczyny/ - odłożony /wykorzystane jako deffered w dpkg/ - oczekujący /wykorzystane jako awaited/awaiting w dpkg/
Teraz myślę, że można połączyć obie grupy. Co powiecie na: "phased"="odroczony""deferred due to phasing"="odroczony, z powodu stopniowego dystrybuowania aktualizacji". przy czym słówko "dystrybuowania" można zastąpić np. przez: "wprowadzania" lub "udostępniania".
Zakładam, że każdy kto zobaczy status pakietu "phased", musiał wcześniej napotkać komunikat "deffered due to phasing".
2. W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
Może "Jest", "Mam" albo "Był"? Bo "Traf" to chyba zrozumie tylko ten co i tak zna oryginał...
Odnośnie Hit:/Get:/Ign:/Err: mam jeszcze zanotowany wariant pięcioliterowy: BezZm:/Ignor:/Pobr :/Błąd : 3. W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
"Poniszczone pakiety" :-D A tak serio to może "Niezgodne pakiety"?
"Broken" jako "niespełnione zależności" jest już w wielu istniejących tłumaczeniach, zatem nie ośmielę się go zmieniać; pytanie brzmi czy całe zdanie można ładniej ująć i czy warto je w ogóle zmieniać w tym kontekście.
W dniu 20.05.2024 o 19:05, boleslaw sliwicki pisze:
Proponuję: "Broken packages" - "Pakiety są uszkodzone lub niespełniają zależności"
Tu jest jeszcze taki niuans, że to wskazane pakiety mają niespełnione zależności, nie odnosimy się do zależności, które one same spełniają (lub nie). Zatem jeśli w ogóle zmieniamy, to do dalszej dyskusji zostawiłbym:
"Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności" W dniu 20.05.2024 o 19:05, boleslaw sliwicki pisze:
"Unable to correct problems, you have held broken packages." - "Nie udało się naprawić problemów - zatrzymano pakiety uszkodzone, bądźniespełniające zależności."
Bardzo dziękuję, biorąc pod uwagę ww. niuans, mielibyśmy:"Nie udało się naprawić problemów - zatrzymano pakiety uszkodzone, bądź z niespełnionymi zależnościami."
W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
Jedynie pytanie co z formą.. Tu "you" zdaje się sugerować że wg apta to użytkownik ustawił stan na "hold", więc się nie udało. A przy formie bezosobowej można to zrozumieć tak, że zatrzymanie zostało ustawione przez apta jako konsekwencja "nie udania"?
Osobiście spotkałem się z tym komunikatem tylko po wykonaniu dpkg -i na pakiecie .deb bez potrzebnych zależności. Mimo tego "you" to apt zatrzymał pakiety, ja chciałem tylko instalować :)
Zapraszam do dalszej dyskusji! -- Michał Kułach
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature