[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Prośba o uwagi do tłumaczenia programu apt





pon., 20 maj 2024, 07:32 użytkownik Michał Kułach <michalkulach@gmail.com> napisał:
Szanowni!

Nie wiem jak to się stało, ale od ostatniej aktualizacji tłumaczenia
apta (programu) minęło 12 lat!

Czas leci!

Będę wdzięczny, jeśli ktoś znalazłby chwilę czasu na przejrzenie
zaktualizowanego pliku (w załączeniu) i zgłoszenie uwag (do 2024-05-27
17:00+0200).

Może później znajdę chwilę, na razie skomentuję tylko to poniżej. 

Zwracam uwagę na dwa problematyczne tłumaczenia, w których chętnie
przyjmę lepsze sugestie i jedną zmianę (pkt 3.), co do której nie jestem
pewien:


1. Mamy nowy stan pakietu: "phased" oraz przyczynę odroczenia
aktualizacji "due to phasing"

"phased"="etapowany"
"due to phasing"="z powodu etapowania aktualizacji".

Nie wiedziałbym o co chodzi ani patrząc na oryginał, ani na tłumaczenie.

Tu się zgodzę. 

Z tego co widzę, jest to obecnie wykorzystywane tylko przez Ubuntu, do
stopniowego udostępniania aktualizacji określonemu procentowi użytkowników.

Może kombinować coś od "stopniowości" właśnie? Stopniowy i z powodu stopniowania?

2. Krótkie przedrostki pobierania używane przez apt-get update
(najlepiej gdyby miały taką samą długość): Hit/Get/Ign/Err zmieniłem z
Stary/Pobieranie/Ign/Błąd na: Było/Pobr/Zign/Błąd. Problematyczny jest Hit.

Może "Jest", "Mam" albo "Był"? Bo "Traf" to chyba zrozumie tylko ten co i tak zna oryginał...

3. Na fali zmniejszania grozy bijącej z komunikatów "broken" apta zmieniłem:

"Broken packages" z
"Pakiety są uszkodzone" na
"Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności"

"Poniszczone pakiety" :-D

A tak serio to może "Niezgodne pakiety"?

oraz

"Unable to correct problems, you have held broken packages." z
"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." na
"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety uszkodzone/z
niespełnionymi zależnościami."

Tu analogicznie..

Jedynie pytanie co z formą.. Tu "you" zdaje się sugerować że wg apta to użytkownik ustawił stan na "hold", więc się nie udało. A przy formie bezosobowej można to zrozumieć tak, że zatrzymanie zostało ustawione przez apta jako konsekwencja "nie udania"?

Dzięki za zajęcie się tym! 

Marcin

Reply to: