Szanowni!Nie wiem jak to się stało, ale od ostatniej aktualizacji tłumaczenia apta (programu) minęło 12 lat!
Będę wdzięczny, jeśli ktoś znalazłby chwilę czasu na przejrzenie zaktualizowanego pliku (w załączeniu) i zgłoszenie uwag (do 2024-05-27 17:00+0200).
Zwracam uwagę na dwa problematyczne tłumaczenia, w których chętnie przyjmę lepsze sugestie i jedną zmianę (pkt 3.), co do której nie jestem pewien:
1. Mamy nowy stan pakietu: "phased" oraz przyczynę odroczenia aktualizacji "due to phasing"
"phased"="etapowany" "due to phasing"="z powodu etapowania aktualizacji".Nie wiedziałbym o co chodzi ani patrząc na oryginał, ani na tłumaczenie. Z tego co widzę, jest to obecnie wykorzystywane tylko przez Ubuntu, do stopniowego udostępniania aktualizacji określonemu procentowi użytkowników.
2. Krótkie przedrostki pobierania używane przez apt-get update (najlepiej gdyby miały taką samą długość): Hit/Get/Ign/Err zmieniłem z Stary/Pobieranie/Ign/Błąd na: Było/Pobr/Zign/Błąd. Problematyczny jest Hit.
3. Na fali zmniejszania grozy bijącej z komunikatów "broken" apta zmieniłem: "Broken packages" z "Pakiety są uszkodzone" na "Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności" oraz "Unable to correct problems, you have held broken packages." z "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." na"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety uszkodzone/z niespełnionymi zależnościami."
Link do pierwotnego pliku pl.po: https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/po/pl.po?ref_type=heads Pozdrawiam -- Michał Kułach
Attachment:
pl.po.gz
Description: application/gzip
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature