[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Prośba o uwagi do tłumaczenia programu apt



Szanowni!

Nie wiem jak to się stało, ale od ostatniej aktualizacji tłumaczenia apta (programu) minęło 12 lat!

Będę wdzięczny, jeśli ktoś znalazłby chwilę czasu na przejrzenie zaktualizowanego pliku (w załączeniu) i zgłoszenie uwag (do 2024-05-27 17:00+0200).

Zwracam uwagę na dwa problematyczne tłumaczenia, w których chętnie przyjmę lepsze sugestie i jedną zmianę (pkt 3.), co do której nie jestem pewien:


1. Mamy nowy stan pakietu: "phased" oraz przyczynę odroczenia aktualizacji "due to phasing"

"phased"="etapowany"
"due to phasing"="z powodu etapowania aktualizacji".

Nie wiedziałbym o co chodzi ani patrząc na oryginał, ani na tłumaczenie. Z tego co widzę, jest to obecnie wykorzystywane tylko przez Ubuntu, do stopniowego udostępniania aktualizacji określonemu procentowi użytkowników.


2. Krótkie przedrostki pobierania używane przez apt-get update (najlepiej gdyby miały taką samą długość): Hit/Get/Ign/Err zmieniłem z Stary/Pobieranie/Ign/Błąd na: Było/Pobr/Zign/Błąd. Problematyczny jest Hit.


3. Na fali zmniejszania grozy bijącej z komunikatów "broken" apta zmieniłem:

"Broken packages" z
"Pakiety są uszkodzone" na
"Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności" oraz

"Unable to correct problems, you have held broken packages." z
"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." na
"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety uszkodzone/z niespełnionymi zależnościami."


Link do pierwotnego pliku pl.po:
https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/po/pl.po?ref_type=heads

Pozdrawiam
--
Michał Kułach

Attachment: pl.po.gz
Description: application/gzip

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: