Przecież to nie jest komenda, a fraza tłumacząca sytuację. Możemy dać "będzie" ;)
Zawsze czuję się bardzo miło i dopieszczony, kiedy system stara mi się coś dobrze wyjaśnić, a nie ustrzelić niejasnym terminem. W angielskim jest tak, w polskim wcale nie musi.
Nie zawsze jednemu wyrazowi angielskiemu musimy przypisać pojedyńczy wyraz polski. (aktualizacja w późniejszym terminie, aktualnie niedostępny, itd.)
W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
> Może kombinować coś od "stopniowości" właśnie? Stopniowy i z powodu
> stopniowania?
Tak, to będzie lepszy wariant.
Nie chciałem z góry sugerować jakichś rozwiązań, ale teraz podzielę się
notatkami dotyczącymi "phased":
> Bliższe oryginału (nieco trafniejsze jako opis czynności, mylące jako
> stan pakietu):
> - fazowany /brzydkie, użyte w tłumaczeniu informacji o nowej funkcji
> w Ubuntu, kojarzy się z porażeniem prądem/
> - stopniowany /brzydkie, samo skojarzenie ze stopniowaniem jest
> niezłe/
> - etapowany /brzydkie, może nieco bardziej wskazuje na jakąś siłę
> zewnętrzną?/
>
> Dalsze oryginału (trafniejsze jako stan pakietu, mylące jako opis
> czynności):
> - zawieszony /czyżby przez użytkownika?, nie sugeruje końca
> zawieszenia/
> - odroczony /czyżby przez użytkownika?, nie sugeruje przyczyny/
> - odłożony /wykorzystane jako deffered w dpkg/
> - oczekujący /wykorzystane jako awaited/awaiting w dpkg/
Teraz myślę, że można połączyć obie grupy. Co powiecie na:
"phased"="odroczony"
"deferred due to phasing"="odroczony, z powodu stopniowego
dystrybuowania aktualizacji".
przy czym słówko "dystrybuowania" można zastąpić np. przez:
"wprowadzania" lub "udostępniania".
Zakładam, że każdy kto zobaczy status pakietu "phased", musiał wcześniej
napotkać komunikat "deffered due to phasing".
2.
W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
> Może "Jest", "Mam" albo "Był"? Bo "Traf" to chyba zrozumie tylko ten co
> i tak zna oryginał...
Odnośnie Hit:/Get:/Ign:/Err: mam jeszcze zanotowany wariant pięcioliterowy:
BezZm:/Ignor:/Pobr :/Błąd :
3.
W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
> "Poniszczone pakiety" :-D
>
> A tak serio to może "Niezgodne pakiety"?
"Broken" jako "niespełnione zależności" jest już w wielu istniejących
tłumaczeniach, zatem nie ośmielę się go zmieniać; pytanie brzmi czy całe
zdanie można ładniej ująć i czy warto je w ogóle zmieniać w tym kontekście.
W dniu 20.05.2024 o 19:05, boleslaw sliwicki pisze:
> Proponuję:
> "Broken packages" - "Pakiety są uszkodzone lub niespełniają zależności"
Tu jest jeszcze taki niuans, że to wskazane pakiety mają niespełnione
zależności, nie odnosimy się do zależności, które one same spełniają
(lub nie). Zatem jeśli w ogóle zmieniamy, to do dalszej dyskusji
zostawiłbym:
"Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności"
W dniu 20.05.2024 o 19:05, boleslaw sliwicki pisze:
> "Unable to correct problems, you have held broken packages." - "Nie
> udało się naprawić problemów - zatrzymano pakiety uszkodzone, bądź
> niespełniające zależności."
Bardzo dziękuję, biorąc pod uwagę ww. niuans, mielibyśmy:
"Nie udało się naprawić problemów - zatrzymano pakiety uszkodzone, bądź
z niespełnionymi zależnościami."
W dniu 20.05.2024 o 08:24, Marcin Owsiany pisze:
> Jedynie pytanie co z formą.. Tu "you" zdaje się sugerować że wg apta to
> użytkownik ustawił stan na "hold", więc się nie udało. A przy formie
> bezosobowej można to zrozumieć tak, że zatrzymanie zostało ustawione
> przez apta jako konsekwencja "nie udania"?
Osobiście spotkałem się z tym komunikatem tylko po wykonaniu dpkg -i na
pakiecie .deb bez potrzebnych zależności. Mimo tego "you" to apt
zatrzymał pakiety, ja chciałem tylko instalować :)
Zapraszam do dalszej dyskusji!
--
Michał Kułach