[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tłumaczenie dpkg: trigger interest



W dniu 28 kwietnia 2008 14:59 użytkownik Marcin Owsiany
<porridge@debian.org> napisał:
> On Mon, Apr 28, 2008 at 11:04:38AM +0200, Marek Żakowicz wrote:
>  > W dniu 28 kwietnia 2008 10:44 użytkownik Marcin Owsiany
>  > <porridge@debian.org> napisał:
>  > >  A słowo inicjator lepiej oddaje ideę "zainteresowania" - jak wyzwalacz
>  > >  jest zainteresowany czymś, to sobie rejestruje/deklaruje taki inicjator,
>  >
>  > No prawie jak u Lema :)
>  > Dla mnie jednak zainteresowania może mieć autor wyzwalacza, ale nie
>  > napisana przez niego procedura.
>
>  Dla mnie też, co nie zmienia faktu, że autorzy dpkg uważają inaczej, i
>  jakoś musimy się z tym uporać.


IMHO autorzy dpkg nie uważają inaczej.   Bo oni nie mówią o
"zinteresowaniach wyzwalacza" tylko o tym, że "wyzwalacz ma coś do
zrobienia" (ma interes).


>  > Tak na marginesie angielskie słowo
>  > "interest" oznacza oprócz zainteresowań również interesy i IMVHO z
>  > takim znaczeniem mamy do czynienia.
>
>  Też mi się wydawało, ale jak sobie pomyślałem tłumaczenie "wyzwalacz ma
>  interes w pakiecie" i wyobraziłem użytkownika który to zobaczy, to
>  szybko porzuciłem tą ścieżkę rozumowania :-P


Ja podobnie, ale dla ścieżki "wyzwalacza, który ma zainteresowania" :-P
Żeby zaagitować jeszcze do tezy, że chodzi właśnie o "warunki", a nie
zainteresowania, chciałbym zwrócić uwagę, że kolega Wiktor, zaczynając
i tłumacząc temat napisał:

> Wyzwalacze mają określone warunki, których spełnienie powoduje ich uruchomienie. Deweloperzy nazwali to "trigger interest"

Wiktor napisał tak, bo sformułowanie "warunki" wydawało mu się najczytelniejsze.
I tak, wracając do rozważanych tłumaczeń, zmieniłbym tylko imiesłów
"uruchamiający" na rzeczownik "urchomienie" ewentualnie "uruchamianie"
lub "wywołanie".  To dlatego, że wyzwalacz jest uruchamiany nie tyle
przez sam warunek jako taki, ile raczej przez "środowisko", które
sprawdza, czy warunek został spełniony i jeśli tak, to wywołuje
wyzwalacz.  Zatem proponowałbym następujące tłumaczenie:

> * trigger interest
warunek uruchomienia wyzwalacza
warunek wywołania wyzwalacza

> * trigger interest list file
plik listy warunków uruchomienia wyzwalacza
plik listy warunków wywołania wyzwalacza

> * duplicate file trigger interest for filename and package
powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku i pakietu
powielony warunek wywołania wyzwalacza plikowego dla pliku i pakietu

>  * in trigger interests for package
w warunkach uruchamienia wyzwalacza dla pakietu
w warunkach wywołania wyzwalacza dla pakietu

>  * for interest in file
w warunku uruchomienia dla pliku
w warunku wywołania dla pliku
albo
dla warunku uruchomienia z pliku
dla warunku wywołania z pliku

Pozdrawiam,
Marek
-- 
Korzystanie z "wolnego oprogramowania" nie czyni wolnym,
ale korzystanie z kradzionego zniewala...

Reply to: