Re: Tłumaczenie dpkg: trigger interest
W dniu 28 kwietnia 2008 10:44 użytkownik Marcin Owsiany
<porridge@debian.org> napisał:
> Warunek bardziej kojarzy się z ograniczaniem.
>
> A słowo inicjator lepiej oddaje ideę "zainteresowania" - jak wyzwalacz
> jest zainteresowany czymś, to sobie rejestruje/deklaruje taki inicjator,
> i intuicyjnie wiadomo, że on mu "da znać" jak będzie się działo coś czym
> jest zainteresowany. Przy "warunku" to nie jest takie oczywiste.
No prawie jak u Lema :)
Dla mnie jednak zainteresowania może mieć autor wyzwalacza, ale nie
napisana przez niego procedura.
A sam wyzwalacz to właśnie procedura, która ma zostać uruchomiona po
zajściu zadeklarowanych warunków. Ot taki kroczek od programowania
imperatywnego do deklaratywnego.
W moim odczuci chodzi więc o warunki w których procedura wyzwacza ma
coś sensownego do zrobienia. Tak na marginesie angielskie słowo
"interest" oznacza oprócz zainteresowań również interesy i IMVHO z
takim znaczeniem mamy do czynienia.
Pozdrawiam,
Marek
--
Korzystanie z "wolnego oprogramowania" nie czyni wolnym,
ale korzystanie z kradzionego zniewala...
Reply to: