[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tłumaczenie dpkg: trigger interest



Trafiłem na problematyczne określenia w tłumaczeniu nowego dpkg,
powiązane z dodawanym mechanizmem wyzwalaczy. Chodzi o "trigger
interest", "interest in file", "interest for package" i wariacje na
ten sam temat.

Wyzwalacze mają określone warunki, których spełnienie powoduje ich
uruchomienie. Deweloperzy nazwali to "trigger interest", czyli (chyba)
"zainteresowaniami wyzwalaczy". Trochę to pokracznie brzmi, ale poza
zbitkami 2-3 słów nie znajduję lepszego określenia. Proszę o opinię,
czy faktycznie może tak być:

trigger interest list file
plik listy zainteresowań wyzwalacza

unable to create new trigger interest file
nie można utworzyć nowego pliku zainteresowań wyzwalacza

trigger interest file syntax error
błąd składniowy w pliku zainteresowań wyzwalacza

duplicate file trigger interest for filename and package
powielenie zainteresowania wyzwalacza dla pliku i pakietu

in trigger interests for package
w zainteresowaniach wyzwalacza dla pakietu

for interest in file
w zainteresowaniu dla pliku


Zastanawiałem się jeszcze czy wprowadzać dokładną ale nadmiarową (?)
informację o "wyzwalaczach plikowych" czy zostawić po prostu
"wyzwalacze":

unable to create new file triggers file
nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych

file triggers record mentions illegal package name
opis wyzwalacza plikowego zawiera niepoprawną nazwę pakietu

duplicate file trigger interest for filename and package
powielone zainteresowanie wyzwalacza plikowego dla pliku i pakietu


Na razie skłaniam się do tego, aby NIE dodawać "wyzwalaczy
*plikowych*" - bo jak dla mnie i tak na razie to nic nie wnosi.

Wiktor

-- 
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)

Reply to: