Re: Tłumaczenie dpkg: trigger interest
On Mon, Apr 28, 2008 at 11:04:38AM +0200, Marek Żakowicz wrote:
> W dniu 28 kwietnia 2008 10:44 użytkownik Marcin Owsiany
> <porridge@debian.org> napisał:
> > Warunek bardziej kojarzy się z ograniczaniem.
> >
> > A słowo inicjator lepiej oddaje ideę "zainteresowania" - jak wyzwalacz
> > jest zainteresowany czymś, to sobie rejestruje/deklaruje taki inicjator,
> > i intuicyjnie wiadomo, że on mu "da znać" jak będzie się działo coś czym
> > jest zainteresowany. Przy "warunku" to nie jest takie oczywiste.
>
> No prawie jak u Lema :)
> Dla mnie jednak zainteresowania może mieć autor wyzwalacza, ale nie
> napisana przez niego procedura.
Dla mnie też, co nie zmienia faktu, że autorzy dpkg uważają inaczej, i
jakoś musimy się z tym uporać.
> Tak na marginesie angielskie słowo
> "interest" oznacza oprócz zainteresowań również interesy i IMVHO z
> takim znaczeniem mamy do czynienia.
Też mi się wydawało, ale jak sobie pomyślałem tłumaczenie "wyzwalacz ma
interes w pakiecie" i wyobraziłem użytkownika który to zobaczy, to
szybko porzuciłem tą ścieżkę rozumowania :-P
--
Marcin Owsiany <porridge@debian.org> http://marcin.owsiany.pl/
GnuPG: 1024D/60F41216 FE67 DA2D 0ACA FC5E 3F75 D6F6 3A0D 8AA0 60F4 1216
Reply to: