[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po



19 translated messages, 2 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po
8022\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Maggiori informazioni su &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Letture supplementari"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
#, fuzzy
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further
documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian "
"Documentation website</ulink> and <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki "
"website</ulink>"
msgstr ""
"Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
"ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
"Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
scopo "
"è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
sviluppatori di "
"Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
"nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
"completi sulle risorse disponibili si consulti la <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">sito della documentazione Debian</ulink> e il <ulink url=\"&url-wiki;"
"\">sito Debian Wiki</ulink>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into
<filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in
<filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>. Questa
potrebbe "
"includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti "
"Debian e ogni altra documentazione a monte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid "Getting help"
msgstr "Ottenere aiuto"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:32
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the
issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction
into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il
supporto "
"agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in
considerazione "
"solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema
hanno "
"esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve
panoramica "
"delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste di messaggi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of
how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono "
"debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-"
"user-<replaceable>lingua</replaceable> per le altre lingue. Per
informazioni "
"su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda
<ulink "
"url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Si raccomanda di cercare la "
"risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di
osservare "
"la «netiquette» standard delle liste."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:52
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
Debian, "
"che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
indirizzi il "
"proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
"canale italiano di supporto è sulla rete IRC OFTC, #debian-it."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:57
#, fuzzy
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki: DebianIRC</ulink>."
msgstr ""
"Si prega di seguire le linee guida del canale, nel pieno rispetto degli "
"altri utenti. Queste sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC"
"\">wiki di Debian: DebianIRC</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:62
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su OFTC si visiti il <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">sito web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:70
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Segnalare gli errori"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:72
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and
as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs
at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink
url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Facciamo ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta "
"qualità, ma questo non significa che i pacchetti che forniamo siano "
"totalmente esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello "
"<quote>sviluppo aperto</quote> di Debian e come servizio per i nostri
utenti "
"forniamo sul nostro sistema di tracciamento degli errori (BTS, Bug
Tracking "
"System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. Il BTS è "
"consultabile all'indirizzo <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:80
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is
part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for
this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with
submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Se si trova un errore nella distribuzione o in un software pacchettizzato "
"che ne fa parte si è pregati di segnalarlo, in modo che possa essere "
"opportunamente risolto per i rilasci futuri. Per la segnalazione degli "
"errori è richiesto un indirizzo di posta elettronica valido, per poter "
"tenere traccia degli errori e in modo che gli sviluppatori possano
mettersi "
"in contatto con gli autori delle segnalazioni qualora fossero necessarie "
"maggiori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:87
msgid ""
"You can submit a bug report using the program
<command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink
url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si può segnalare un errore utilizzando il programma <command>reportbug</"
"command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono "
"ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come
utilizzarlo "
"leggendo le schede di riferimento (disponibili presso
<filename>/usr/share/"
"doc/debian</filename>, se si ha installato <systemitem
role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem>), o in linea presso il <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
"Tracking System</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:97
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuire a Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:99
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting
users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a
way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to
write "
"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink
url=\"&url-"
"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
"language."
msgstr ""
"Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian.
Assistendo "
"gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink
url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si fornisce un "
"contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi
relativi "
"allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle <ulink
url="
"\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> è un'altra "
"attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della "
"distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare
errori</"
"ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli.
Se "
"si è portati per la scrittura si potrebbe voler fornire più attivamente
un "
"contributo aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
"\">documentazione</ulink> o <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</"
"ulink> nella propria lingua la documentazione esistente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:114
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free
Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or
maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups
then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects
which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian
Med</ulink>."
msgstr ""
"Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un
pezzo "
"della collezione di software libero contenuta in Debian. È
particolarmente "
"utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
"hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
"trovano nel <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective
Packages "
"database</ulink>. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
"potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i "
"sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture
particolari, "
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink
url=\"&url-debian-"
"med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any
way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the
free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as
allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"In ogni caso, se si sta lavorando all'interno della comunità del software "
"libero in un qualunque ambito come utente, programmatore, scrittore o "
"traduttore, si sta già dando un contributo. Contribuire è remunerativo e "
"divertente e, oltre a permettere di incontrare nuove persone, dà quella "
"certa sensazione interiore di benessere."


Reply to: