[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - issues.po



61 translated messages, 14 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8036\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: supporto a XEN in lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we
cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section
documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant
packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref
linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti "
"collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a "
"errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al "
"corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei "
"pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni "
"riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that
will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by
default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and
<filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device
che "
"necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe
non "
"essere creato in modalità predefinita (per esempio <filename>/dev/video</"
"filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori
informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA
(IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro "
"potrebbero cambiare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this
conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages
on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you
are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
"configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
"posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel
nuove "
"che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian
con "
"il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> offrirà la possibilità di fare questa "
"conversione nei file di configurazione per la maggior parte dei pacchetti "
"sul sistema legati al file system, compresi i diversi bootloader
presenti in "
"Debian. Se non si aggiorna automaticamente la configurazione del sistema "
"oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel, è necessario "
"aggiornare gli identificatori dei device da soli prima del prossimo
riavvio "
"del sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:62
#, fuzzy
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
msgstr ""
"Il cambiamento nel formato dei metadati di mdadm richiede una versione "
"recente di Grub"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:64
#, fuzzy
msgid ""
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly
off a "
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata
version "
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this
includes "
"all arrays created during or after the installation of Debian
&releasename;. "
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
"affected."
msgstr ""
"Questo è applicabile solo agli utenti che vogliono usare <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> per caricare il kernel direttamente da
un "
"dispositivo <acronym>RAID</acronym> creato usando <systemitem
role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x con la configurazione predefinita oppure con la "
"versione dei metadati specificata esplicitamente usando <literal>-e</"
"literal>. Tutti gli array creati durante o dopo l'installazione di Debian "
"&releasename; hanno questa caratteristica. Gli array creati con le
versioni "
"di mdadm più vecchie e i <acronym>RAID</acronym> creati con l'opzione
della "
"riga di comando <literal>-e 0.9</literal> non hanno questo problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:75
#, fuzzy
msgid ""
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older
than 1.98"
"+20100720-1 will not be able to boot directly off a
<acronym>RAID</acronym> "
"with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a
bootable "
"system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
"systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink
url=\"http://";
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or
<ulink "
"url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
msgstr ""
"Le versioni di <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>
precedenti "
"alla 1.98+20100720-1 non sono in grado di avviare direttamente da un "
"<acronym>RAID</acronym> con i metadati nei formati 1.x (il nuovo formato "
"predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema avviabile, "
"verificare che sia installato <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
"systemitem> 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in "
"Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile
usando "
"<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
"Disk</ulink> o <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:88
#, fuzzy
msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
msgstr "Malfunzionamento di pam_userdb.so con la nuova libdb"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
#, fuzzy
msgid ""
"Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be
read by "
"newer libdb versions. (see <ulink url=\"&url-bts;521860\">bug#521860</"
"ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
"<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem
role=\"package\">db4.8-"
"util</systemitem> package."
msgstr ""
"Alcuni file di database Berkeley versione 7 creati con libdb3 non possono "
"essere letti con le nuove versioni di libdb (vedere il bug <ulink
url=\"&url-"
"bts;521860\">#521860</ulink>). Per aggirare questo problema, ricreare i
file "
"con il comando <command>db4.8_load</command>, contenuto nel pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:98
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti sulla rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:100
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is
specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong
window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports
<ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un
comportamento non "
"corretto e annunciano per sé stessi dimensioni di finestre errate. Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink
url=\"&url-"
"bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink
url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or
turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands
in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata
page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o
riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore
(che "
"è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window
scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella
<ulink url="
"\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per
debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:116
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:118
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off
the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink
url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi
si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei "
"file di configurazione di <systemitem
role=\"package\">grub</systemitem> o "
"di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere
questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url="
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:130
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename;
kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel
kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:135
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible
with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would
prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore
disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.
Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120,
nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il "
"kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe "
"alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress "
"termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione "
"del sistema. Il kernel pertanto disabilita internamente il supporto ad
ACPI "
"quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere "
"interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125,
nx6120, "
"nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:143
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux
2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>,
and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink
url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi
potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori
informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</"
"ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli
errori "
"del kernel Linux <ulink
url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534";
"\">#5534</ulink> e <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:154
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti "
"imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:156
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to
load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before
<command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including
<literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to
<literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it
becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem
role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver delle interfacce di rete è possibile, a causa della
natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il
driver "
"della rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</"
"command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione
di "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (in aggiunta ad <literal>auto</literal>) assicurerà che "
"l'interfaccia di rete venga abilitata non appena disponibile, non è certo "
"che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad avviare i
servizi "
"di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi correttamente in "
"assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:170
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:173
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema "
"configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un "
"file di configurazione <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>
fornito "
"dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:179
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system
service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con
<filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> in modo simile ad altri pacchetti come ad esempio "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Ciò significa
che "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più "
"direttamente un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to
<filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives
examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink
url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia
riferimento "
"al file
<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi per file
<filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
"Si possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in
Debian "
"nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:197
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:199
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries
to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An
indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems
when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di
utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a
tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso
delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di "
"tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con
caratteri "
"non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il "
"kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con
distinzione "
"fra maiuscole e minuscole."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:214
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:216
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this
happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo
l'aggiornamento. "
"Se questo accade, si scorra la lista di controllo di
<acronym>ALSA</acronym>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:221
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"eseguire <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</literal>,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:226
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "aggiungere l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:231
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"accertarsi che i livelli dei canali audio siano alzati e non siano in
muto "
"(usando <command>alsamixer</command>),"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr ""
"controllare che <command>arts</command> ed <command>esound</command> non "
"siano in esecuzione,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:242
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assicurarsi che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia caricato,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:247
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "controllare che gli altoparlanti siano accesi e"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:252
msgid "check whether the command"
msgstr "controllare se il comando"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:253
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:254
msgid "or the command"
msgstr "o il comando"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:254
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:263
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:265
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running
under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in
z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano sotto "
"l'hypervisor z/VM usa un uovo CCW per accesso DASD che causa un errore
in z/"
"VM, il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file "
"system non coerente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended
Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU "
"(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"In the <ulink
url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless
this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Nell'<ulink
url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS, ciononostante "
"questo problema concerne anche i guest Linux."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:284
#, fuzzy
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
msgstr "Potenziali problemi con le deviazioni di /bin/sh"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:286
#, fuzzy
msgid ""
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
"problems when upgrading the <systemitem
role=\"package\">dash</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  Note that
this "
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
msgstr ""
"Se in precedenza era stata aggiunta una deviazione locale per
<literal>/bin/"
"sh</literal> o modificato il puntamento del collegamento simbolico
<literal>/"
"bin/sh</literal> verso qualcosa di diverso da
<literal>/bin/bash</literal>, "
"è possibile che si verifichino dei problemi durante l'aggiornamento dei "
"pacchetti <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> o <systemitem
role="
"\"package\">bash</systemitem>. Notare che tali modifiche possono essere
le "
"conseguenze dell'aver permesso ad altri altri pacchetti (per esempio "
"<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) di diventare la shell "
"predefinita di sistema prendendo il controllo di
<literal>/bin/sh</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:296
#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its
manual "
"page point to the files provided by the <systemitem
role=\"package\">bash</"
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
"command>."
msgstr ""
"Qualora si verificasse un qualsiasi problema, rimuovere la deviazione e "
"verificare che i collegamenti simbolici <literal>/bin/sh</literal> e
della "
"sua pagina man puntino ai file forniti dal pacchetto <systemitem role="
"\"package\">bash</systemitem> e poi eseguire <command>dpkg-reconfigure --"
"force dash</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:302
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:314
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:316
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may
require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo che potrebbe "
"richiedere modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti
più "
"importanti sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:322
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name
based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost
*&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi
basati "
"su host virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost
*&gt;</"
"literal> in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di
essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:330
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This
also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is
no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command>
or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora
configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate
queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario
modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con "
"<command>apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario "
"usare <command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</"
"command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:340
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a
separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>,
which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il programma di assistenza suexec, che è necessario per mod_suexec, è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">apache2-"
"suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:347
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to
<filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da
<filename>/"
"etc/apache2/apache2.conf</filename> a
<filename>/etc/apache2/mods-available/"
"*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:353
msgid ""
"For more detailed information, see
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> e
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:361
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:365
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for
Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network
Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in
use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
"disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando
Network "
"Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento che "
"Network Manager riporterà normalmente che il sistema è disconnesso quando "
"non è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym> "
"dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager "
"sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:374
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing
<filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto disinstallando il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem> oppure modificando
<filename>/etc/"
"default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:380
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:386
#, fuzzy
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Supporto <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:389
#, fuzzy
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the
<acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or
<acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for
suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role
=\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Una funzionalità nelle librerie crittografiche usate dalle librerie "
"<acronym>LDAP</acronym> impedisce ai programmi che usano <acronym>LDAP</"
"acronym> di modificare i propri privilegi quando sono connessi a un
server "
"<acronym>LDAP</acronym> con <acronym>TLS</acronym> o
<acronym>SSL</acronym>. "
"Questo può creare problemi su sistemi con <systemitem role=\"package"
"\">libnss-ldap</systemitem> per i programmi suid quali <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> o <command>schroot</command> e per i "
"programmi che fanno ricerche LDAP quali <systemitem role
=\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:401
#, fuzzy
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem
role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"È raccomandato sostituire il pacchetto <systemitem
role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> con <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, una nuova libreria che utilizza un demone separato "
"(<command>nslcd</command>) per tutte le ricerche
<acronym>LDAP</acronym>. Il "
"sostituto di <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> è "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:410
#, fuzzy
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem>
recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem
role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notare che <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem>
raccomanda "
"il demone NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), prima di "
"installarlo è necessario valutare se è adatto al proprio sistema. Come "
"alternativa a <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> è possibile "
"usare <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:418
#, fuzzy
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-bts;566351"
"\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</ulink>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni sono disponibili nelle segnalazioni d'errore
<ulink "
"url=\"&url-bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414"
"\">#545414</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:425
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:427
msgid "TODO"
msgstr "TODO"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:433
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:435
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;,
you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla
versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;; è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">Note di rilascio di GNOME
2.30</ulink>."


Reply to: