[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po



On Sunday 09 January 2011, at 14:01 +0100, Luca Monducci wrote:

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/moreinfo.dbk:10
> msgid "Further reading"
> msgstr "Letture supplementari"

Ulteriori letture?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:12
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Beyond these release notes and the installation guide, further
> documentation "
> "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
> whose "
> "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
> "developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
> "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
> "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian "
> "Documentation website</ulink> and <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki "
> "website</ulink>"
> msgstr ""
> "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
> "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
> "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
> scopo "
> "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
> sviluppatori di "
> "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
> "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
> "completi sulle risorse disponibili si consulti la <ulink url=\"&url-ddp;"
> "\">sito della documentazione Debian</ulink> e il <ulink url=\"&url-wiki;"
> "\">sito Debian Wiki</ulink>"

s/si consulti la/si consulti il

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:99
> msgid ""
> "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting
> users "
> "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
> "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
> "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
> "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
> "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
> "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
> "ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a
> way "
> "with words then you may want to contribute more actively by helping to
> write "
> "<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink
> url=\"&url-"
> "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
> "language."
> msgstr ""
> "Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian.
> Assistendo "
> "gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink
> url=\"&url-debian-"
> "list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si fornisce un "
> "contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi
> relativi "
> "allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle <ulink
> url="
> "\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> è un'altra "
> "attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della "
> "distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare
> errori</"
> "ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli.
> Se "
> "si è portati per la scrittura si potrebbe voler fornire più attivamente
> un "
> "contributo aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
> "\">documentazione</ulink> o <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</"
> "ulink> nella propria lingua la documentazione esistente."

direi "aiutando a scrivere la documentazione o A tradurre ..."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:114
> msgid ""
> "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free
> Software "
> "collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or
> maintain "
> "items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
> "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
> "details this information.  If you have an interest in specific groups
> then "
> "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects
> which "
> "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
> "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian
> Med</ulink>."
> msgstr ""
> "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un
> pezzo "
> "della collezione di software libero contenuta in Debian. È
> particolarmente "
> "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
> "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
> "trovano nel <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective
> Packages "
> "database</ulink>. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
> "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i "
> "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture
> particolari, "
> "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink
> url=\"&url-debian-"
> "med;\">Debian Med</ulink>."

per me in questi casi collezione è false-friend; in italiano è una raccolta.
cercherei di non ripetere interesse/interessati... forse "Se si ha un interesse
verso qualche area specifica, si potrebbe desiderare di fornire/si
potrebbe trovare congeniale fornire/potrebbe essere desiderabile
fornire/si potrebbe trovare divertente/piacevole... " 

Ciao,
beatrice.


Reply to: