[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po



115 translated messages, 26 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po
8036\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more
information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:20
msgid ""
"This release drops official support for the <ulink
url=\"http://lists.debian.";
"org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
"ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
msgstr ""
"In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le
architetture "
"<ulink
url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.";
"html\">HP PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha («alpha») e ARM («arm»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate da &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
#, fuzzy
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "32-bit PC («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
#, fuzzy
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "64-bit PC («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
"introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and
'kfreebsd-i386') as "
"a technology preview.  These ports are the first ones included in a
Debian "
"release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the
FreeBSD "
"kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be
warned "
"that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
"high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop
features are "
"not supported yet. However, the support of common server software is
strong "
"and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
"features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
"distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze
introduce "
"i port GNU/kFreeBSD («kfreebsd-amd64» e «kfreebsd-i386») come anteprima. "
"Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian senza essere
basati "
"sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno spazio
utente "
"GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati che la loro "
"qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e che
alcune "
"delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate.
Comunque il "
"supporto dei programmi server più comuni è solido e alle funzionalità
delle "
"versioni Debian basate su Linux si aggiungono le funzionalità uniche del "
"mondo BSD. Si tratta della prima volta che una distribuzione Linux viene "
"estesa per permettere l'utilizzo di un kernel non Linux."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for
your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web
pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">Pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:93
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:96
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the
Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink
url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo
Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell.
In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink
url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink
url=\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>),
<ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink> e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by
QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è
emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:114
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel
in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which
the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
"IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in
&releasename; "
"adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale utilizzato
nelle "
"precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:120
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink
url=\"http://slug-";
"firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che include questo microcodice
continueranno a "
"essere disponibili in <ulink
url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware."
"net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:130
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:132
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:138
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
&packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
&packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
&oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will
not "
"see any updates for these packages and they will be marked as
'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include
più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
(corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
«obsoleti» "
"nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.3
alla "
"7.5."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:158
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni
desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.30<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid "With some modules from GNOME 2.32."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.32."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:162
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites
OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 e LXDE "
"<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Anche i programmi "
"applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio
OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1, così come "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:175
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also
been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
"3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem
role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono
l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3 "
"(precedentemente conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
"indexterm>). Anche la suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
"indexterm> è stata aggiornata: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem> (versione 3.5.13) è la versione senza marchio del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>
(versione "
"3.0.7) è la versione senza marchio del client di posta elettronica "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software
updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "9.6.0"
msgstr "9.6.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "9.7.1"
msgstr "9.7.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web
server"
msgstr "Server web
Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "1.0.8"
msgstr "1.0.8"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "3.2.7"
msgstr "3.2.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email
server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "2.6.10"
msgstr "2.60.10"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "2.11.2"
msgstr "2.11.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "8.4.5"
msgstr "8.4.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "3.2.5"
msgstr "3.2.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "6.0.28"
msgstr "6.0.28"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:320
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary
<acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32
binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or
28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release
for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
"variabile fra i 4 e i 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</"
"primary></indexterm> o rispettivamente fra i 28 e i 32
<acronym>CD</acronym> "
"<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo l'architettura) e 4 "
"<acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> sorgenti. Inoltre vi
è un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-architettura</emphasis>, con un "
"sottoinsieme del rilascio per le architetture <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e il codice sorgente. &debian; è anche rilasciato "
"come immagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>, "
"anch'esse per le architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</"
"literal> e il codice sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid ""
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>)
version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian continua a supportare il Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
"acronym>), versione 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard
Base</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:346
#, fuzzy
msgid "Firmware moved to the non-free section"
msgstr "Spostato il firmware nella sezione non-free"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:348
#, fuzzy
msgid ""
"Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free
firmware "
"blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to
separate "
"packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
"\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such packages are installed, "
"the firmware will be loaded automatically when required."
msgstr ""
"Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contengono delle parti di firmware "
"non-free. A partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in "
"pacchetti appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio "
"<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Se questi "
"pacchetti sono installati, il firmware verrà caricato automaticamente
quando "
"necessario."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:358
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a
terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using
<command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione "
"interattiva dei pacchetti dal terminale. Invece come interfaccia non-"
"interattiva per la gestione dei pacchetti da riga di comando si
raccomanda "
"di usare <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> è anche
lo "
"strumento raccomandato per l'aggiornamento al rilascio successivo. Se
si sta "
"ancora usando <command>dselect</command>, si dovrebbe passare ad
<systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem> come interfaccia ufficiale per la "
"gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:371
#, fuzzy
msgid ""
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
"default<footnote>"
msgstr ""
"Con la configurazione predefinita APT in &releasename; installa "
"automaticamente i pacchetti raccomandati<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:371
#, fuzzy
msgid ""
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
"debian installer have increased too. For more information please see the "
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink
url=\"&url-"
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
"Questa modifica comporta che i requisiti di spazio su disco dei task
scelti "
"tramite l'installatore sono cresciuti. Per ulteriori informazioni si
veda il "
"capitolo <quote>Spazio su disco necessario per i task</quote> della
<ulink "
"url=\"&url-install-manual;\">guida all'installazione</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:373
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>.  This can be changed by adding the following line in
<filename>/"
"etc/apt/apt.conf</filename>:"
msgstr ""
"</footnote>. È possibile cambiare questo comportamento aggiungendo in  "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> la riga seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:376
#, no-wrap
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:379
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:386
#, fuzzy
msgid "Dependency booting"
msgstr "Avvio in base alle dipendenze"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:389
#, fuzzy
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the
introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is
enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Un importante miglioramento nel sistema d'avvio di &debian; è
l'introduzione "
"dell'ordinamento della sequenza d'avvio in base alle dipendenze e
l'avvio in "
"in parallelo. Normalmente questa funzione è già attiva nelle nuove "
"installazione e, se possibile, viene attivata durante l'aggiornamento da "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:396
#, fuzzy
msgid ""
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
"declared dependencies<footnote>"
msgstr ""
"Questa funzione viene attivata usando <systemitem
role=\"package\">insserv</"
"systemitem> di sysv-rc in modo da ordinare gli script init.d in base alle "
"dipendenze<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:398
#, fuzzy
msgid ""
"These dependences are declared through the use of the header format "
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
msgstr ""
"Le dipendenze sono dichiarate tramite l'uso dell'intestazione nel formato "
"specificato dal LSB (Linux Standard Base)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:399
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt
all the "
"boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
"system itself."
msgstr ""
"</footnote>. È possibile, dopo aver affrontato lo sforzo di adattare
tutti "
"gli script di avvio dei pacchetti forniti nella distribuzione, anche
avviare "
"il sistema stesso."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
#, fuzzy
msgid ""
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances,
improve "
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
"systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
msgstr ""
"Con la sequenza d'avvio ordinata in base alle dipendenze è anche
possibile "
"eseguire gli script di sistema in parallelo, questo permette, nella
maggior "
"parte dei casi, un incremento della velocità del processo d'avvio. Quando "
"possibile, questa funzione è attiva in modo predefinito sui sistemi
nuovi e "
"aggiornati. Per disattivarla specificare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:409
#, no-wrap
msgid "CONCURRENCY=none"
msgstr "CONCURRENCY=none"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:410
#, fuzzy
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>. Per ulteriori informazioni su
come "
"attivare questa funzione, fare riferimento alle informazioni
disponibili in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:418
#, fuzzy
msgid "Unified keyboard settings"
msgstr "Impostazione della testiera unificata"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:421
#, fuzzy
msgid ""
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so
that "
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
"settings are now defined in the
<filename>/etc/default/keyboard</filename> "
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
"configuration file."
msgstr ""
"In questo nuovo rilascio l'impostazione della tastiera è stata
unificata, la "
"console e il server Xorg usano le stesse impostazioni. Adesso le "
"impostazioni della tastiera sono definite nel file di configurazione "
"<filename>/etc/default/keyboard</filename>, le impostazioni in tale file "
"hanno una priorità maggiore di quelle definite nel file di
configurazione di "
"Xorg."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:429
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
"handles the keyboard for both environments as well as the font
configuration "
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
"filename> configuration file."
msgstr ""
"Adesso il pacchetto <systemitem
role=\"package\">console-setup</systemitem> "
"gestisce la tastiera per entrambi gli ambienti e anche la
configurazione dei "
"caratteri per la console. È possibile riconfigurare la tastiera e le "
"impostazione a essa legate eseguendo <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> o manualmente modificando il file di
configurazione "
"<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
msgid ""
"All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
"through an extended testing period before they are accepted into the "
"archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is
called "
"a point release. Preparation of point releases is done through the "
"<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
"vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
"negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
"(oldstable) è chiamato una <quote>point release</quote>. La preparazione "
"delle point release viene effettuata attraverso il meccanismo delle "
"<literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:450
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.
Firstly, "
"security-patched packages added to security.debian.org are automatically "
"added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  Secondly, &debian; "
"developers may upload new packages to
<literal>proposed-updates</literal>, "
"where they get added after review by the Stable Release Managers. The "
"current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare tra i <literal>proposed-updates</literal>
in due "
"modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a
security.debian.org "
"vengono aggiunti automaticamente anche in <literal>proposed-updates</"
"literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi
pacchetti "
"direttamente in <literal>proposed-updates</literal>. È possibile "
"visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink
url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:460
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally
added "
"to a point release, you can do this by adding the
<literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei
pacchetti "
"prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, "
"aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:468
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili nelle
<literal>proposed-updates</"
"literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una "
"alla quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:480
#, fuzzy
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La sezione <quote>stable-updates</quote> (aggiornamenti stabili)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
#, fuzzy
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.
This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on
their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti in <literal>proposed-updates</literal> potrebbero "
"essere disponibili anche tramite
<literal>&releasename;-updates</literal>. "
"Questo avverrà per quei particolari aggiornamenti, come quelli per "
"l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero
voler "
"installare prima che sia realizzata la point release successiva. Tutti i "
"pacchetti di <literal>&releasename;-updates</literal> verranno inseriti "
"nella point release successiva."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:491
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the
<ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Notare che in passato questa funzionalità era fornita dall'<ulink url="
"\"http://volatile.debian.org/\";>archivio volatile.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:495
#, fuzzy
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>,
you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Per usare i pacchetti da <literal>&releasename;-updates</literal>, è "
"possibile aggiungere le seguenti voci al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:498
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:501
#, fuzzy
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the
<literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili in <literal>&releasename;-"
"updates</literal> e li considererà al momento di cercare gli
aggiornamenti "
"dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:507
#, fuzzy
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink
url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"La disponibilità di un pacchetto via <literal>&releasename;-updates</"
"literal> verrà annunciata sulla mailing list <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:514
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:517
msgid ""
"The service provided by the backports.org repositories has been
integrated "
"in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
"<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Il servizio fornito dai repository di backports.org è stato integrato "
"nell'infrastruttura Debian e adesso <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">è ufficialmente uno dei servizi Debian</ulink>, è "
"disponibile su <ulink
url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:530
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:532
msgid ""
"With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64
and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live
system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian offre i sistemi Live ufficiali per le
architetture "
"amd64 e i386. <indexterm><primary>sistema Live</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:538
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over
the "
"network without the need of installation. The images are produced by a
tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
"easily be used to create custom live images. More information about the "
"Debian Live project can be found at <ulink
url=\"http://live.debian.net/\"; /"
">."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato "
"direttamente da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un "
"altro computer sulla rete senza alcun bisogno di installazioni. Le
immagini "
"sono state prodotte con uno strumento denominato <systemitem
role=\"package"
"\">live-helper</systemitem>, il quale consente la creazione agevolata di "
"immagini live personalizzate. Maggiori informazioni sul progetto Debian
Live "
"sono reperibili in <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:549
#, fuzzy
msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
msgstr "Supporto completo per ricerca neuroimaging"

# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#: en/whats-new.dbk:551
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to
offer "
"comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
"neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
"image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
"diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem
role=\"package"
"\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  <systemitem
role="
"\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
"processing and analysis suites (e.g.  <systemitem
role=\"package\">nipype</"
"systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
"neuroimaging data formats.  See the <ulink
url=\"http://blends.alioth.debian.";
"org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and
<ulink "
"url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\";>Debian
Med</ulink> "
"task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink
url="
"\"http://neuro.debian.net\";>NeuroDebian webpage</ulink> for further "
"information.  <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr ""
"&debian; &release; è il primo rilascio di una distribuzione GNU/Linux a "
"offrire un supporto completo per ricerche di neuroimaging basate "
"sull'imaging a risonanza magnetica (MRI). Comprende un programmi di
analisi "
"strutturale delle immagini (<systemitem
role=\"package\">ants</systemitem>), "
"di imaging in diffusione e trattografia (<systemitem role=\"package\"> "
"mrtrix</systemitem>), somministrazione di stimoli (<systemitem
role=\"package"
"\"> psychopy</systemitem>) e anche alcune versatili suite di
elaborazione e "
"analisi dei dati (<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>).
Inoltre "
"questo rilascio già contiene il supporto per tutti i principali formati
per "
"dati di neuroimaging. Si vedano le pagine dei task <ulink url=\"http://";
"blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian "
"Science</ulink> e <ulink url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/";
"imaging\">Debian Med</ulink> per l'elenco completo dei programmi
disponibili "
"e la <ulink url=\"http://neuro.debian.net\";>pagina NeuroDebian</ulink>
per "
"ulteriori informazioni. <indexterm><primary>ricerca
neuroimaging</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>pacchetti</primary>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:571 en/whats-new.dbk:572 en/whats-new.dbk:573
#: en/whats-new.dbk:574
#, fuzzy
msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacchetti</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid "</indexterm>"
msgstr "</indexterm>"


Reply to: