mercoledì 11 febbraio 2009, alle 18:37, Vincenzo Campanella scrive: > > "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei" > > "file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è " > > "utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>." > Questa è già meglio della mia traduzione, ma forse è ancora troppo > macchinosa, con quella doppia negazione... che ne diresti di: "Si noti > che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il kernel > Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione fra > maiuscole e minuscole."? OK. > > Dubbio: /dev/dsp è una periferica OSS, non ALSA, quindi questo comando > > non può avere effetto positivo su un sistema con ALSA! Difatti ho provato > > a farlo adesso e l'unico effetto che ha avuto è che mi ha riempito > > /dev... temo sia un bug delle release notes, se ho tempo/voglia indago. > OK, allora attendo tue nuove sull'argomento, nel caso scrivo a Martin > per segnalarglielo, sperando possa ancora correggere. Ho parlato un po' su #debian-release, ma visto che non si trova un comando migliore, il poco tempo a disposizione e il fatto che comunque funziona con l'ALSA fornito di default col kernel Debian (che fornisce lo strato di emulazione OSS) mi sa che rimarrà così. > > "... che potrebbero infine portare ad avere un file system non coerente." > "... porta a errori di i/o che potrebbero infine portare ..." non mi > piace granché, ripetiamo 2 volte lo stesso verbo nello steso periodo. > Al limite che ne dici si sostituire "causare" con "generare"? "..., il > quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file > system non coerente." OK. > > s/il filesystem radice/ il file system root/ (comunque "file system" > > in italiano si scrive staccato) > file system radice staccato, corretto. Comunque root = radice dovrebbe > essere corretto: > http://en.it.open-tran.eu/suggest/root Uhm... io mi son basato sul glossario TP: http://tp.linux.it/glossario.html " root file system Invariato " Ovviamente, se lo si vuol cambiare, si può fare: magari parliamone anche in lista TP :-) > > > # type: Content of: <chapter><section><para> > > > #: en/issues.dbk:431 > > > msgid "" > > > "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" > > > "apache2/apache2.conf</filename> to > > > <filename>/etc/apache2/mods-available/*." > > > "conf</filename>." > > > msgstr "" > > > "La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da > > > <filename>/" > > > "etc/apache2/apache2.conf</filename> a > > > <filename>/etc/apache2/mods-available/" > > > "*.conf</filename>." > > > > "Ulteriori configurazioni specifiche per i singoli moduli sono state > > spostate..." > Veramente la versione originale è al singolare: "More specific > configuration has been..." Beh, nei file "/etc/apache2/mods-available/*.conf" ci sono le configurazioni di più moduli (quasi tutti, mi pare), quindi anche al singolare vuol dire comunque "la configurazione di ciascun modulo": poco cambia. Al solito, vedi tu :-) > > > # type: Content of: <chapter><section><para> > > > #: en/issues.dbk:515 > > > msgid "" > > > "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit > > > from " > > > "some of the changes introduced in the default configuration in Debian > > > for " > > > "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not > > > properly " > > > "handle your old configuration and might not behave properly." > > > msgstr "" > > > "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà > > > ora " > > > "solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione > > > predefinita " > > > "in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME " > > > "potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe > > > " > > > "comportarsi in modo non corretto." > > > > "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, non si " > > "trarrà beneficio da alcuni dei cambiamenti introdotti nella " > > "configurazione predefinita in Debian per &releasename;." > Non...alcuni mi pare un'espressione più ambigua (ah, l'italico vizio > della doppia negazione), personalmente lascerei la forma affermativa > limitata... Uhm... mi sembrava che la tua frase dicesse il contrario dell'originale (che dice circa "qualcuno dei cambiamenti introdotti nella configurazione predefinita non porterà i miglioramenti sperati"), ma mi rendo conto ora che è solo questione di rigirare il senso della frase: alcune modifiche porteranno miglioramenti, altre no :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature