[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: issues.po (frozen)



mercoledì 11 febbraio 2009, alle 18:37, Vincenzo Campanella scrive:

> > "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei"
> > "file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è "
> > "utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."
> Questa è già meglio della mia traduzione, ma forse è ancora troppo
> macchinosa, con quella doppia negazione... che ne diresti di: "Si noti
> che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il kernel
> Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione fra
> maiuscole e minuscole."?

OK.

> > Dubbio: /dev/dsp è una periferica OSS, non ALSA, quindi questo comando
> > non può avere effetto positivo su un sistema con ALSA! Difatti ho provato
> > a farlo adesso e l'unico effetto che ha avuto è che mi ha riempito
> > /dev... temo sia un bug delle release notes, se ho tempo/voglia indago.
> OK, allora attendo tue nuove sull'argomento, nel caso scrivo a Martin
> per segnalarglielo, sperando possa ancora correggere.

Ho parlato un po' su #debian-release, ma visto che non si trova un
comando migliore, il poco tempo a disposizione e il fatto che comunque
funziona con l'ALSA fornito di default col kernel Debian (che fornisce lo
strato di emulazione OSS) mi sa che rimarrà così.

> > "... che potrebbero infine portare ad avere un file system non coerente."
> "... porta a errori di i/o che potrebbero infine portare ..." non mi
> piace granché, ripetiamo 2 volte lo stesso verbo nello steso periodo.
> Al limite che ne dici si sostituire "causare" con "generare"? "..., il
> quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file
> system non coerente."

OK.

> > s/il filesystem radice/ il file system root/ (comunque "file system"
> > in italiano si scrive staccato)
> file system radice staccato, corretto. Comunque root = radice dovrebbe
> essere corretto:
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/root

Uhm... io mi son basato sul glossario TP:
http://tp.linux.it/glossario.html

"
root file system
    Invariato 
"

Ovviamente, se lo si vuol cambiare, si può fare: magari parliamone anche
in lista TP :-)

> > > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > > #: en/issues.dbk:431
> > > msgid ""
> > > "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
> > > "apache2/apache2.conf</filename> to
> > > <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
> > > "conf</filename>."
> > > msgstr ""
> > > "La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da
> > > <filename>/"
> > > "etc/apache2/apache2.conf</filename> a
> > > <filename>/etc/apache2/mods-available/"
> > > "*.conf</filename>."
> > 
> > "Ulteriori configurazioni specifiche per i singoli moduli sono state
> > spostate..."
> Veramente la versione originale è al singolare: "More specific
> configuration has been..."

Beh, nei file "/etc/apache2/mods-available/*.conf" ci sono le
configurazioni di più moduli (quasi tutti, mi pare), quindi anche al
singolare vuol dire comunque "la configurazione di ciascun modulo": poco
cambia.

Al solito, vedi tu :-)

> > > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > > #: en/issues.dbk:515
> > > msgid ""
> > > "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit
> > > from "
> > > "some of the changes introduced in the default configuration in Debian
> > > for "
> > > "&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not
> > > properly "
> > > "handle your old configuration and might not behave properly."
> > > msgstr ""
> > > "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà
> > > ora "
> > > "solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione
> > > predefinita "
> > > "in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
> > > "potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe
> > > "
> > > "comportarsi in modo non corretto."
> > 
> > "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, non si "
> > "trarrà beneficio da alcuni dei cambiamenti introdotti nella "
> > "configurazione predefinita in Debian per &releasename;."
> Non...alcuni mi pare un'espressione più ambigua (ah, l'italico vizio
> della doppia negazione), personalmente lascerei la forma affermativa
> limitata...

Uhm... mi sembrava che la tua frase dicesse il contrario dell'originale
(che dice circa "qualcuno dei cambiamenti introdotti nella configurazione
predefinita non porterà i miglioramenti sperati"), ma mi rendo conto ora
che è solo questione di rigirare il senso della frase: alcune modifiche
porteranno miglioramenti, altre no :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: