[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: issues.po (frozen)



A ri-ciao Gabriele, oggi è la nostra giornata... ;)

Il giorno mar, 10/02/2009 alle 02.16 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
> > # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> > #: en/issues.dbk:23
> > msgid "Problems with devices related to udev"
> > msgstr "Problemi relativi a dispositivi attinenti udev"
> 
> Cito dal glossario ( http://tp.linux.it/glossario.html ) alla voce
> "device":
> 
> «Se ci si riferisce a un oggetto tra quelli contenuti nella directory
> /dev nei sistemi UNIX va mantenuto invariato, assumendo genere maschile,
> mentre se ci si riferisce a un oggetto fisico (ad es. una scheda di rete)
> va tradotto con "dispositivo".»
> 
> Quindi in questo caso credo vada lasciato invariato.
Esatto (anche per dopo)! :)

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/issues.dbk:55
> > msgid ""
> > "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is
> > specified "
> > "in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong
> > window "
> > "sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports
> > <ulink "
> > "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
> > "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
> > msgstr ""
> > "A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP
> > window "
> > "scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un
> > comportamento non "
> > "corretto e annunciano dimensioni di finestre errate per se stessi.  Per
> > "
> > "maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url=
> > \"&url-"
> > "bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
> > "ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
> 
> Credo che "sé stessi" si scriva con l'accento :-)
Avevo il grosso dubbio anch'io, per cui ho consultato
http://it.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9_(grammatica)
questo tema è oggetto di discussioni fra linguisti, comunque con e senza
sono ugualmente giusti e sbagliati allo stesso tempo.
Allora tanto per esagerare l'ho messo, alla fine... ;)

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/issues.dbk:163
> > msgid ""
> > "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
> > "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
> > msgstr ""
> > "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione non
> > case-sensitive "
> > "(ossia che distingue fra maiuscole e minuscole) dei nomi dei file per
> > vfat "
> > "quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."
> 
> "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei"
> "file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è "
> "utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."
Questa è già meglio della mia traduzione, ma forse è ancora troppo
macchinosa, con quella doppia negazione... che ne diresti di:
"Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il
kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con
distinzione fra maiuscole e minuscole."?

> > # type: Content of:
> > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
> > #: en/issues.dbk:208
> > #, no-wrap
> > msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
> > msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
> 
> Dubbio: /dev/dsp è una periferica OSS, non ALSA, quindi questo comando
> non può avere effetto positivo su un sistema con ALSA! Difatti ho provato
> a farlo adesso e l'unico effetto che ha avuto è che mi ha riempito
> /dev... temo sia un bug delle release notes, se ho tempo/voglia indago.
OK, allora attendo tue nuove sull'argomento, nel caso scrivo a Martin
per segnalarglielo, sperando possa ancora correggere.

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/issues.dbk:219
> > msgid ""
> > "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running
> > under z/"
> > "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in
> > z/VM "
> > "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
> > msgstr ""
> > "A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano
> > sotto z/"
> > "VM hypervisor usa un uovo CCW per accesso DASD che genera un errore in
> > z/VM, "
> > "il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine causare
> > l'inconsistenza "
> > "del file system."
> 
> "... che potrebbero infine portare ad avere un file system non coerente."
"... porta a errori di i/o che potrebbero infine portare ..." non mi
piace granché, ripetiamo 2 volte lo stesso verbo nello steso periodo. Al
limite che ne dici si sostituire "causare" con "generare"?
"..., il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un
file system non coerente."

> "Correttamente" è ripetuto due volte, ma questo anche nell'originale.
Vero. Ho sostituito il primo con "in modo appropriato".

> Il punto finale tu l'hai messo prima del comando <footnote>, mentre
> l'originale inglese l'ha messo dopo. Qual è corretto? O le due lingue
> hanno due convenzioni diverse?
Francamente non so. Comunque hai fatto bene a segnalarmelo, l'ho messo
uguale alla versione originale.

> "Esso" non mi piace, ma ora non so come cambiarlo.
Anche a me non piace granché, ma in mancanza di alternative valide... :)

> s/il filesystem radice/ il file system root/ (comunque "file system"
> in italiano si scrive staccato)
file system radice staccato, corretto. Comunque root = radice dovrebbe
essere corretto:
http://en.it.open-tran.eu/suggest/root

> Non hai tradotto il pezzo "..not found" che però non capisco cosa
> c'entri col resto del messaggio; è un errore dell'originale?
No, era una mancanza nella traduzione :)

> > # type: Content of: <chapter><section><title>
> > #: en/issues.dbk:382
> > msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
> > msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera romena (ro)"
> 
> Credo si dica "rumena" e che "romena" sia una variante:
> http://old.demauroparavia.it/99781
Vuoi ridere? Andrea me l'aveva fatto cambiare da rumeno a romeno... ;)
Comunque secondo Wikipedia, Open-Tran e Wordreference dovrebbero essere
corrette entrambe le forme.

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/issues.dbk:431
> > msgid ""
> > "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
> > "apache2/apache2.conf</filename> to
> > <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
> > "conf</filename>."
> > msgstr ""
> > "La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da
> > <filename>/"
> > "etc/apache2/apache2.conf</filename> a
> > <filename>/etc/apache2/mods-available/"
> > "*.conf</filename>."
> 
> "Ulteriori configurazioni specifiche per i singoli moduli sono state
> spostate..."
Veramente la versione originale è al singolare: "More specific
configuration has been..."

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/issues.dbk:499
> > msgid ""
> > "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the
> > version "
> > "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release
> > of "
> > "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled
> > as "
> > "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same
> > changes "
> > "found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
> > "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
> > msgstr ""
> > "Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla
> > versione "
> > "fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE 3.5 che
> > è un "
> > "misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come versione
> > 3.5.9, "
> > "ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei medesimi
> > cambiamenti "
> > "della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny fornisce la versione
> > 3.5.10 senza "
> > "le migliorie in kdebase e talune soluzioni di errori in kdepim."
> 
> Curiosità: qui l'originale usa "etch" e "lenny" invece che
> "oldreleasename" e "releasename". Boh :-)
L'ho notato anch'io, ma dato che è così ho preferito lasciarlo
intatto... hai visto mai che faccio qualche casino... ;)

> "Summa summarum" non l'avevo mai sentito ma è carino, si usa? :-)
È latino, ma personalmente l'ho sentito diverse volte, e personalmente
lo uso spesso.

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/issues.dbk:515
> > msgid ""
> > "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit
> > from "
> > "some of the changes introduced in the default configuration in Debian
> > for "
> > "&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not
> > properly "
> > "handle your old configuration and might not behave properly."
> > msgstr ""
> > "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà
> > ora "
> > "solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione
> > predefinita "
> > "in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
> > "potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe
> > "
> > "comportarsi in modo non corretto."
> 
> "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, non si "
> "trarrà beneficio da alcuni dei cambiamenti introdotti nella "
> "configurazione predefinita in Debian per &releasename;."
Non...alcuni mi pare un'espressione più ambigua (ah, l'italico vizio
della doppia negazione), personalmente lascerei la forma affermativa
limitata...

> Ricontrollate tutto, eh, che potrebbe essermi sfuggito qualcosa :-)
Tranquillo, comunque prima di inviare il tutto lo rileggo almeno
un'ulteriore volta.

Intanto mille grazie e buona serata.

Ciao
vince


Reply to: