[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: upgrading.po (frozen)



giovedì 12 febbraio 2009, alle 11:04, Vincenzo Campanella scrive:

> Il giorno mer, 11/02/2009 alle 01.28 +0100, Gabriele 'LightKnight'
> Stilli ha scritto:
> > > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > > #: en/upgrading.dbk:184
> > > msgid ""
> > > "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
> > > "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> > > "systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
> > > "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
> > > "\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
> > > "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
> > > msgstr ""
> > > "Si rendono attenti gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> "
> > > "sul fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package\">"
> > > "initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per essere "
> > > "caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero quindi o passare "
> > > "a <systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, o modificare il file "
> > > "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, modificando la riga"
> > 
> > "Gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> sappiano "
> > "che..."
> > 
> > (o una roba del genere, in effetti "sappiano" è brutto)
> Francamente ho impostato la frase in quel modo proprio per evitare un
> imperativo che, IMHO, è alquanto brutto... :)

Vero, ma "Si rendono attenti" è comunque poco soddisfacente.

Rilancio con: "Si informano gli utenti [...] che ora i parametri...". Lo
so, fa molto "stazione dei treni", ma in questo momento non ho altro
sottomano. Decidi tu.

> > > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > > #: en/upgrading.dbk:308
> > > msgid ""
> > > "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
> > > "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
> > > "upgraded."
> > > msgstr ""
> > > "Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo si è "
> > > "rinominato né lo si è contrassegnato nella versione, è necessario bloccarlo "
> > > "per impedire che venga aggiornato."
> > 
> > Oddio, "contrassegnato" per "put an epoch"? Secondo me non è chiaro...
> Concordo che "contrassegnato nella versione" non sia la traduzione più
> bella di questo mondo, ma non riesco a trovare espressioni più
> significative... IMHO una traduzione letterale del tipo "mettere in
> un'epoca" non è che sia la migliore, in questo caso...

"... o se non si è inserito un numero di epoca nella versione..."? :)

Tanto chi non sa cos'è un "numero di epoca" non lo capisce né in italiano
né in inglese, quindi non gli si fa disservizio. Invece chi sa cos'è un
"epoch number" e legge "contrassegnato" secondo me si trova spiazzato.

Per l'ennesima volta, a te la parola definitiva.

> che ne dici di:
> "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"?

Credo vada bene, forse addirittura la traduzione in parentesi è
superflua, ma non so.

> > "... a meno che non sia definito che il primo pacchetto sostituisca il
> > secondo."
> sostituisce?

OK.

> > s/si modifichi la riga/si cambi la riga/ (sennò è ripetitivo)
> Però così rischierebbe di essere poco chiaro... che dici di:
> "Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta
> (...)"?

OK.

> Comunque, mi ripeto, spero che con il prossimo rilascio le cose
> andranno meglio, perché prima le note sono rimaste ferme 3 mesi, poi
> sono usciti i vari file con tutte le stringhe e infine, nemmeno 15
> giorni dopo, hanno fatto un "deep freeze" con un termine irrisorio (4
> giorni senza nemmeno un fine settimana in mezzo) per la consegna, quasi
> traduttori e revisori non avessero nient'altro da fare...

Ti sono vicino :-)

> Intanto grazie mille per l'enorme lavoro svolto. :)

Grazie a te per l'ancor più enorme faticaccia! :-)

Visto che i tuoi tempi sono stretti, vedo di revisionare subito
l'annuncio di rilascio (che fra l'altro era arrivato anche a me) :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: