[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Richiesta di revisione: issues.po (frozen)

Ed eccovi il terzo file.


# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - issues\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"- supporto a XEN in lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware
of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportano effetti collaterali che non si possono
"ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui
sono "
"documentati i problemi di cui essere al corrente. Si leggano anche le
errata "
"corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni
di "
"errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a dispositivi attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested
"extensively, you may experience minor problems with some devices that
will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission
and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by
default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato
testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni
dispositivi "
"che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche
dei "
"permessi o dei proprietari di dispositivi. In taluni casi un
dispositivo "
"potrebbe non essere creato in modo predefinito (per esempio
"video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori
informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle>
"manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4
kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which
is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at
all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6
msgstr ""
"Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più con
un "
"kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a
"literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali applicazioni
"potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare correttamente,
finché "
"il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
msgstr ""
"Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti di rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is
specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong
window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports
<ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP
window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un
comportamento non "
"corretto e annunciano dimensioni di finestre errate per se stessi.  Per
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url=
"bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or
turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands
in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o
riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore
(che "
"è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window
scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella
<ulink url="
"\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off
the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe
non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi
si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio
nei "
"file di configurazione di <systemitem role=\"package
\">grub</systemitem> o "
"di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere
questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:85
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename;
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel
kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:86
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible
with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would
prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also,
fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore
disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.
Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120,
nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il
"kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che
impedirebbe "
"alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress
"termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la
sospensione "
"del sistema. Il kernel disabilita pertanto il supporto ad ACPI
internamente "
"quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno
essere "
"interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125,
nx6120, "
"nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:98
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux
2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>,
and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi
potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori
informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143
"ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli
errori "
"del kernel Linux <ulink url=
"\">#5534</ulink> e <ulink url=

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:109
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:111
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to
load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the
network "
"driver will not be loaded before
<command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including
<literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it
becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot
"sequence begins to start network services, some of which may not behave
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package
\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver per le interfacce di rete è possibile, a causa della
"natura asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che
il "
"driver per la rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/"
"networking</command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene
"l'inclusione di <literal>allow-hotplug</literal> in
"interfaces</filename> (in aggiunta a <literal>auto</literal>)
assicurerà che "
"l'interfaccia di rete sia abilitata una volta divenuta disponibile, non
vi è "
"garanzia che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad
avviare i "
"servizi di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi
correttamente "
"in assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:125
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:128
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema
"configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e
un "
"file <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornito dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:134
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has
been "
"dropped and the Debian package now integrates with
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system
service "
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è
stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con
"interfaces</filename>, in modo simile ad altri pacchetti come
"network/interfaces</filename>. Ciò significa che <systemitem role=
"\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più direttamente un servizio
di "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:142
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives
examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated
information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia
riferimento "
"al file
<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi per file
<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Si "
"possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in
Debian "
"nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:152
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:154
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries
to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An
indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte
or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems
when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi
comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di
utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a
tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or
incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso
delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> al montaggio di file system di
tipi "
"vfat, ntfs e iso9660 nel caso che contengano nomi file con caratteri

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione non
case-sensitive "
"(ossia che distingue fra maiuscole e minuscole) dei nomi dei file per
vfat "
"quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:169
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:171
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this
happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo
l'aggiornamento. Se "
"questo accade, si scorra la lista di controllo di

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:176
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr "si esegua <command>alsaconf</command> come utente

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:181
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "si aggiunga l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:186
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
msgstr ""
"ci si accerti che i livelli del canale del suono siano alzati e non
siano in "
"muto (usando <command>alsamixer</command>),"

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:192
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not
msgstr ""
"ci si accerti che <command>arts</command> e <command>esound</command>
non siano "
"in esecuzione,"

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:197
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "ci si assicuri che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:202
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "si controlli che gli altoparlanti siano accesi e"

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:207
msgid "check whether the command"
msgstr "si controlli se il comando"

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:208
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"

# type: Content of:
#: en/issues.dbk:209
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:217
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:219
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running
under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in
z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano
sotto z/"
"VM hypervisor usa un uovo CCW per accesso DASD che genera un errore in
z/VM, "
"il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine causare
l'inconsistenza "
"del file system."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:225
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended
Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU
(Recommended "
"Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 (service
level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:230
msgid ""
"In the <ulink url=
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless
this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Nell'<ulink url=
"\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS guest,
ciononostante "
"questo problema concerne anche i guest Linux."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:240
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:241
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa per lenny!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:243
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.
Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This
section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene importanti cambiamenti rispetto alla
serie "
"2.4. I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati
parzialmente o "
"a volte quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a un kernel 2.6
non è "
"dunque un processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione mira
a "
"mettere l'utente al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:250
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the
Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this
package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di
installare "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> prima di "
"riavviare con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce <systemitem
"\"package\">modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se si installa uno
dei "
"pacchetti Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>,
il "
"suddetto pacchetto sarà installato automaticamente grazie alle

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:258
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you
reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes,
the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem>
(the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is
used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe "
"installare anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima
di "
"riavviare, dato che il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per "
"l'accesso alle unità logiche LVM1 viene utilizzato il livello di "
"compatibilità di <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (il
modulo "
"dm-mod). È possibile lasciare <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installato; gli script di init rileveranno quale kernel è "
"utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:266
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the
list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module
names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file
with "
"the new module names."
msgstr ""
"Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che
devono "
"essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si sappia che
"alcuni nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In tal caso
si "
"dovrà aggiornare il file con i nuovi nomi dei moduli."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:272
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless
these "
"changes are made correctly, your system may not boot
msgstr ""
"Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del file device
assegnato a "
"un supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da
"filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Se questo accade, sarà
necessario "
"modificare il proprio file <filename>/etc/fstab</filename> e la "
"configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono
eseguiti "
"correttamente, il sistema potrebbe non avviarsi

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:277
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root
file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix
this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel
boot "
"messages or by reviewing the contents of
msgstr ""
"Esso avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il filesystem radice
e si "
"interromperà con un errore <emphasis>waiting for root
filesystem</emphasis> "
"seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX</emphasis>. Si può usare
la "
"shell di <literal>initramfs</literal> per porre rimedio a tale
situazione, "
"dopo aver identificato i nomi dei device riassegnati nei messaggi
dell'avvio "
"del kernel o ispezionando il contenuto di

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:283
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:286
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make
sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working
2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy
or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you
from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si
assicuri di "
"avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la "
"configurazione del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel,
sia per "
"il vecchio kernel 2.4 funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di
avere "
"un dischetto floppy o un CD-ROM di <quote>ripristino</quote> a portata
di "
"mano, da utilizzare nel caso in cui un'errata configurazione del
bootloader "
"impedisca di far avviare il vecchio kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:293
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of
the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different
type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very
likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6
msgstr ""
"Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica
del "
"livello di input. Tale modifica fa apparire tutte le tastiere come
tastiere "
"<quote>normali</quote> da PC. Ciò significa che se si ha attualmente "
"selezionato un tipo diverso di tastiera (per esempio una tastiera
"Sun) si finirà molto probabilmente con l'avere, dopo il riavvio con il
nuovo "
"kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:302
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this
issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing
the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può
risolvere "
"questo problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure
"literal>, scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa della tastiera
"dalla lista completa</quote> e selezionando una tastiera <quote>da

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:307
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this
either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by
editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read
the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente
"bisogno di riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si
può "
"fare o eseguendo <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
"modificando direttamente il file
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
"Non ci si dimentichi di leggere la documentazione a cui si fa
riferimento in "
"<xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:314
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all
PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as
a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Questo problema probabilmente non interesserà le architetture
&arch-title;, "
"in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> vengono "
"configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:318
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may
be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym>
essa "
"potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> da
PC, o "
"come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati dalla "
"problematica descritta."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:325
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:327
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to
reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem>
if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most
likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has
changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver
"bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=
"\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante
dopo "
"il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato
il "
"file device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere
necessario "
"caricare moduli differenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:336
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configurazione del suono"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:337
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
msgstr "TODO: è sempre necessario per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:339
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by
default.  "
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules
appropriate "
"for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command>
from "
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver del suono
"acronym> rispetto ai più datati driver del suono
<acronym>OSS</acronym>. I "
"driver del suono <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli
predefiniti. "
"Affinché il suono funzioni, si devono caricare i moduli
<acronym>ALSA</acronym> "
"appropriati per la propria scheda audio. Ciò avverrà in generale
automaticamente "
"se si ha installato, in aggiunta al pacchetto <systemitem role=
"</systemitem>, o il pacchetto <systemitem role=\"package
\">hotplug</systemitem> o "
"il pacchetto <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. Il
pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche
bloccare i "
"moduli <acronym>OSS</acronym> per impedire che
<command>discover</command> li "
"carichi. Se si hanno moduli <acronym>OSS</acronym> elencati in
"/etc/modules</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:355
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "Il montaggio di <acronym>NFS</acronym> viene ora gestito da

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:358
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation
<systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of
the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package
\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>
is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to
upgrading "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
msgstr ""
"A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13,
i "
"montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem
"\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano
"condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni
inutili, "
"<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> si limita a
consigliare "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se si devono
montare "
"condivisioni <acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di aver installato
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul proprio
sistema. Lo "
"script di preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package
"systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si
"interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem
"\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se <systemitem
"\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni <systemitem
"\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti qualsiasi montaggio "
"<acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare <systemitem role=\"package

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:382
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera romena (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:384
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package
\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro)
layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ
(cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant
names "
"still work, but users are encouraged to update their
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role=
"\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per
la "
"disposizione romena (ro) produce ora i caratteri corretti (virgola
sotto "
"anziché şţ (cediglia) sotto). Anche talune varianti sono state
rinominate. I "
"nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono
invitati "
"ad aggiornare il loro file di configurazione
"filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti
a "
"questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url=
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua romena)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:398
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:400
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may
require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo da
richiedere "
"modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più
importanti "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name
based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost
*&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi
basati "
"su host virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost
"literal> in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This
also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is
no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command>
or "
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora
configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate
queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario
modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con <command>"
"apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario usare "
"<command>/etc/init.d/apache2</command> oppure

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:424
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a
separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>,
which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il pacchetto di assistenza suexec che è necessario per mod_suexec è ora
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package
"suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:431
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da
"etc/apache2/apache2.conf</filename> a

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:437
msgid ""
"For more detailed information, see
"NEWS.Debian.gz</filename> and
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino
"common/NEWS.Debian.gz</filename> e

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:445
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:449
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for
Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager
reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network
Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in
use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems
"should ensure that Network Manager support is disabled on those
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
"disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando
Network "
"Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento
che "
"Network Manager riporterà solitamente che il sistema è disconnesso
quando non "
"è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym>
dovrebbero "
"accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager sia

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:458
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to
msgstr ""
"Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem
"\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando
"default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:464
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs
of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:470
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Stato della sicurezza dei prodotti Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:472
msgid ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
"important tools for many users.  Unfortunately the upstream security
policy "
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts
with "
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
"updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where
supporting "
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security
"support for Mozilla products.  You should take this into account when "
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the
"absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla "
"<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem role"
"=\"package\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role="\"package\">"
"Sunbird</systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem
"role=\"package\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">"
"Icedove</systemitem> e <systemitem role=\"package
\">Iceowl</systemitem>, "
"sono strumenti importanti per molti utenti. Sfortunatamente la politica
"di sicurezza degli autori è di spingere gli utenti ad aggiornare alle "
"nuove versioni fornite dagli autori stessi, il che contrasta con la "
"politica di Debian di non immettere grosse modifiche funzionali negli "
"aggiornamenti di sicurezza. Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il
"ciclo di vita di &releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian "
"potrebbe giungere a un punto in cui non sia più possibile supportare "
"i prodotti Mozilla e annunciare quindi la fine del supporto di
sicurezza per "
"i prodotti Mozilla. Si dovrebbe tenere in considerazione questo al
momento "
"di impiegare Mozilla e considerare le alternative disponibili in Debian
se "
"l'assenza del supporto di sicurezza dovesse costituire un problema."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:489
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version
of "
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite
has "
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
"library packages)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza
marchio "
"della suite internet <systemitem role=\"package
\">seamonkey</systemitem>, è "
"stato rimosso da &releasename; (con l'eccezione di pochi pacchetti di
libreria "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:497
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:499
msgid ""
"There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the
version "
"shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release
of "
"KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled
as "
"version 3.5.9, but have been updated and include most of the same
changes "
"found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
"improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
msgstr ""
"Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla
versione "
"fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE 3.5 che
è un "
"misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come versione
3.5.9, "
"ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei medesimi
cambiamenti "
"della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny fornisce la versione
3.5.10 senza "
"le migliorie in kdebase e talune soluzioni di errori in kdepim."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:507
msgid ""
"Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series
msgstr ""
"Lenny sarà l'ultimo rilascio stabile che include un ambiente desktop
KDE della "
"serie 3."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:512
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti nel desktop GNOME e supporto"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:513
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere i 3 prossimi paragrafi per Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:515
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit
from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian
for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not
properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà
ora "
"solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione
predefinita "
"in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
"potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe
"comportarsi in modo non corretto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:521
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you
might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as
<filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for
&releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop
"si potrebbe voler dare alla directory <filename>.gconf</filename> nelle
"directory home degli utenti un nome differente (come per esempio
"gconf.old</filename>), in modo che esso venga nuovamente creato con la
"configurazione predefinita per &releasename; all'avvio di una nuova

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:528
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages
for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per
la "
"maggior parte dell'obsoleto rilascio 1 di GNOME, sebbene taluni
pacchetti "
"vengono mantenuti onde supportare alcuni pacchetti di Debian che non
sono "
"stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:534
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;,
you can "
"find more information in the <ulink url=
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla
versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;, è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=
"gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Note di rilascio di GNOME

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:542
msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
msgstr "Nessun supporto predefinito per Unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:545
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.
For "
"more information and a workaround please see <ulink url=
"\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role=
"\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
"systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
msgstr ""
"Emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati, in modalità predefinita,
per "
"usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda <ulink
"\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>. Si consideri il passaggio a "
"<systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role"
"=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> o <systemitem role=\"package\">"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:555
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:557
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication
via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=
msgstr ""
"OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym>
"tramite il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni
esistenti "
"dovranno essere riconfigurate per il motore di recplica Sync (syncrepl)
di "
"<acronym>LDAP</acronym>. Una documentazione informativa sull'argomento
è "
"disponibile in <ulink url=
"html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink> (in
"lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:567
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:569
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will
only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by
adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>
configuration "
msgstr ""
"Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un
"output <acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello
schermo "
"cui adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo problema
consiste "
"nel fatto che il gestore del desktop userà solo una parte dello
schermo. Il "
"comportamento corretto può essere forzato aggiungendo le seguenti righe
al "
"file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:575
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
msgstr ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:579
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>
for "
"more informations."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If
this "
#~ "happens, go through the alsa checklist: run
<command>alsaconf</command> "
#~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group,
use "
#~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure
arts "
#~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure
speakers are "
#~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom
&gt; /dev/dsp</"
#~ "literal> works for root."
#~ msgstr ""
#~ "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo "
#~ "l'aggiornamento. Se ciò accade, si segua l'elenco di controllo di
alsa: "
#~ "si esegua <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</"
#~ "literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo <literal>audio</"
#~ "literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli siano
#~ "alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound siano
#~ "fermi, si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le
casse "
#~ "siano accese, si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom
&gt; /"
#~ "dev/dsp</literal> da <literal>root</literal> funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
#~ msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and
this "
#~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration
is now "
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same
applies "
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
#~ "l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da
#~ "qualche tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita.
Questa "
#~ "configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in
quanto "
#~ "troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in "
#~ "<literal>safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che
sono "
#~ "anche rimaste per qualche tempo non mantenute."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not
provide "
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known
to be "
#~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer
be "
#~ "addressed."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non
fornisce "
#~ "il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che
si "
#~ "sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a
problemi "
#~ "derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you run legacy applications that require
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the
#~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP
documentation "
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>,
#~ "doc/php5</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di "
#~ "<literal>register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i "
#~ "rispettivi percorsi, per esempio attraverso il file di
configurazione di "
#~ "Apache. Maggiori informazioni sono disponibili nel file
#~ "Debian.security</filename> nella directory della documentazione di
#~ "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>,
#~ "filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "KDE media handling has changed in the version available in
&releasename; "
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
#~ "filename>.  Some user configuration files might have stored "
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.
#~ "Notably,
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely
deleted as "
#~ "it will not be created when setting up new users."
#~ msgstr ""
#~ "La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione
disponibile in "
#~ "&releasename;, passando dall'utilizzo di
<filename>device:/</filename> "
#~ "all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune
configurazioni di "
#~ "utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti
#~ "filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che
#~ "filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza
problemi "
#~ "dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;,
you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla
versione "
#~ "rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è "
#~ "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\">Note di Rilascio di KDE
3.5</ulink> "
#~ "(in lingua inglese)."

Reply to: