lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:15, Vincenzo Campanella scrive: > # type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: en/issues.dbk:23 > msgid "Problems with devices related to udev" > msgstr "Problemi relativi a dispositivi attinenti udev" Cito dal glossario ( http://tp.linux.it/glossario.html ) alla voce "device": «Se ci si riferisce a un oggetto tra quelli contenuti nella directory /dev nei sistemi UNIX va mantenuto invariato, assumendo genere maschile, mentre se ci si riferisce a un oggetto fisico (ad es. una scheda di rete) va tradotto con "dispositivo".» Quindi in questo caso credo vada lasciato invariato. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:25 > msgid "" > "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested > " > "extensively, you may experience minor problems with some devices that > will " > "need to be fixed. The most common problems are changed permission > and/or " > "ownership of a device. In some cases a device may not be created by > default " > "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and > <filename>/dev/radio</filename>)." > msgstr "" > "Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato > testato " > "intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni > dispositivi " > "che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche > dei " > "permessi o dei proprietari di dispositivi. In taluni casi un > dispositivo " > "potrebbe non essere creato in modo predefinito (per esempio > <filename>/dev/" > "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)." Anche qui, "device" invariato. > # type: Content of: <chapter><section><section><title> > #: en/issues.dbk:53 > msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" > msgstr "Certi siti di rete non possono essere raggiunti da TCP" "Certi siti in rete" (o "sulla rete") > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:55 > msgid "" > "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is > specified " > "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong > window " > "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports > <ulink " > "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066" > "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." > msgstr "" > "A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP > window " > "scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un > comportamento non " > "corretto e annunciano dimensioni di finestre errate per se stessi. Per > " > "maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url= > \"&url-" > "bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</" > "ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." Credo che "sé stessi" si scriva con l'accento :-) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:111 > msgid "" > "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to > load " > "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous > " > "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the > network " > "driver will not be loaded before > <command>/etc/init.d/networking</command> " > "runs on system boot. Although including > <literal>allow-hotplug</literal> to " > "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to > <literal>auto</" > "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it > becomes " > "available, there is no guarantee that this will finish before the boot > " > "sequence begins to start network services, some of which may not behave > " > "correctly in the absence of the network interface." > msgstr "" > "Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package > \">udev</systemitem> per " > "caricare i driver per le interfacce di rete è possibile, a causa della > " > "natura asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che > il " > "driver per la rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/" > "networking</command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene > " > "l'inclusione di <literal>allow-hotplug</literal> in > <filename>/etc/network/" > "interfaces</filename> (in aggiunta a <literal>auto</literal>) > assicurerà che " > "l'interfaccia di rete sia abilitata una volta divenuta disponibile, non > vi è " > "garanzia che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad > avviare i " > "servizi di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi > correttamente " > "in assenza dell'interfaccia di rete." s/a <literal>auto</literal>/ad <literal>auto</literal>/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:134 > msgid "" > "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has > been " > "dropped and the Debian package now integrates with > <filename>/etc/network/" > "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem > role=" > "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" > "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system > service " > "directly." > msgstr "" > "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è > stato " > "eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con > <filename>/etc/network/" > "interfaces</filename>, in modo simile ad altri pacchetti come > <filename>/etc/" > "network/interfaces</filename>. Ciò significa che <systemitem role= > \"package" > "\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più direttamente un servizio > di " > "sistema." "... in modo simile ad altri pacchetti come <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>." > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:154 > msgid "" > "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include > non-" > "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries > to use " > "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An > indication " > "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte > or " > "wide character</quote>. A possible solution is to use > <literal>defaults," > "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems > when " > "they contain filenames with non-ASCII characters." > msgstr "" > "Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi > comprendono " > "caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di > utilizzare i " > "nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a > tale " > "proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or > incomplete " > "multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso > delle " > "opzioni <literal>defaults,utf8</literal> al montaggio di file system di > tipi " > "vfat, ntfs e iso9660 nel caso che contengano nomi file con caratteri > non-" > "ASCII." s/al montaggio/quando si montano/ s/di tipi/di tipo/ s/nel caso che/nel caso/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:163 > msgid "" > "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " > "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." > msgstr "" > "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione non > case-sensitive " > "(ossia che distingue fra maiuscole e minuscole) dei nomi dei file per > vfat " > "quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>." "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei" "file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è " "utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>." > # type: Content of: > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> > #: en/issues.dbk:186 > msgid "" > "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " > "<command>alsamixer</command>)," > msgstr "" > "ci si accerti che i livelli del canale del suono siano alzati e non > siano in " > "muto (usando <command>alsamixer</command>)," s/del canale del suono/dei canali audio/ > # type: Content of: > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> > #: en/issues.dbk:192 > msgid "" > "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not > " > "running," > msgstr "" > "ci si accerti che <command>arts</command> e <command>esound</command> > non siano " > "in esecuzione," s/e <command>esound</command>/ed <command>esound</command>/ > # type: Content of: > <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> > #: en/issues.dbk:208 > #, no-wrap > msgid "cat /dev/urandom > /dev/dsp" > msgstr "cat /dev/urandom > /dev/dsp" Dubbio: /dev/dsp è una periferica OSS, non ALSA, quindi questo comando non può avere effetto positivo su un sistema con ALSA! Difatti ho provato a farlo adesso e l'unico effetto che ha avuto è che mi ha riempito /dev... temo sia un bug delle release notes, se ho tempo/voglia indago. > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:219 > msgid "" > "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running > under z/" > "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in > z/VM " > "leading to I/O errors and finally file system inconsistency." > msgstr "" > "A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano > sotto z/" > "VM hypervisor usa un uovo CCW per accesso DASD che genera un errore in > z/VM, " > "il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine causare > l'inconsistenza " > "del file system." s/z\/VM hypervisor/l'hypervisor z\/VM/ "... che potrebbero infine portare ad avere un file system non coerente." > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:230 > msgid "" > "In the <ulink url= > \"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" > "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless > this " > "problem also affects linux guests." > msgstr "" > "Nell'<ulink url= > \"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" > "\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS guest, > ciononostante " > "questo problema concerne anche i guest Linux." C'è un "guest" di troppo. > # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> > #: en/issues.dbk:272 > msgid "" > "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its > " > "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to > <filename>/dev/" > "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your > <filename>/" > "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless > these " > "changes are made correctly, your system may not boot > correctly<footnote>" > msgstr "" > "Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del file device > assegnato a " > "un supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da > <filename>/dev/hdX</" > "filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Se questo accade, sarà > necessario " > "modificare il proprio file <filename>/etc/fstab</filename> e la " > "configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono > eseguiti " > "correttamente, il sistema potrebbe non avviarsi > correttamente.<footnote>" s/il nome del file device/il device/ "Correttamente" è ripetuto due volte, ma questo anche nell'originale. Il punto finale tu l'hai messo prima del comando <footnote>, mentre l'originale inglese l'ha messo dopo. Qual è corretto? O le due lingue hanno due convenzioni diverse? > # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> > #: en/issues.dbk:277 > msgid "" > "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root > file " > "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file > system</" > "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" > "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix > this " > "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel > boot " > "messages or by reviewing the contents of > <filename>/dev/disk/</filename>." > msgstr "" > "Esso avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il filesystem radice > e si " > "interromperà con un errore <emphasis>waiting for root > filesystem</emphasis> " > "seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX</emphasis>. Si può usare > la " > "shell di <literal>initramfs</literal> per porre rimedio a tale > situazione, " > "dopo aver identificato i nomi dei device riassegnati nei messaggi > dell'avvio " > "del kernel o ispezionando il contenuto di > <filename>/dev/disk/</filename>." "Esso" non mi piace, ma ora non so come cambiarlo. s/il filesystem radice/ il file system root/ (comunque "file system" in italiano si scrive staccato) Non hai tradotto il pezzo "..not found" che però non capisco cosa c'entri col resto del messaggio; è un errore dell'originale? > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:283 > msgid "</footnote>." > msgstr "</footnote>" Ecco, vedi sopra :-) > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:314 > msgid "" > "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all > PS/2 " > "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as > a " > "<quote>normal</quote> PC keyboard." > msgstr "" > "Questo problema probabilmente non interesserà le architetture > &arch-title;, " > "in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> vengono " > "configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>." s/le architetture/l'architettura/ "... in quanto tutte le tastiere PS/2 e la maggior parte di quelle " "<acronym>USB</acronym> saranno già configurate automaticamente..." > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:327 > msgid "" > "Again because of the changes in the input layer, you may have to > reconfigure " > "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> > if " > "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most > likely " > "cause is that the device which gets the data from the mouse has > changed. " > "You may also need to load different modules." > msgstr "" > "Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver > " > "bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role= > \"package" > "\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante > dopo " > "il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato > il " > "file device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere > necessario " > "caricare moduli differenti." s/il file device/il device/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/issues.dbk:339 > msgid "" > "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are > " > "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. " > "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by > default. " > "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules > appropriate " > "for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen > " > "automatically if you have, in addition to the <systemitem role= > \"package" > "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package" > "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role= > \"package" > "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> " > "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> > from " > "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in " > "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." > msgstr "" > "Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver del suono > <acronym>ALSA</" > "acronym> rispetto ai più datati driver del suono > <acronym>OSS</acronym>. I " > "driver del suono <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli > predefiniti. " > "Affinché il suono funzioni, si devono caricare i moduli > <acronym>ALSA</acronym> " > "appropriati per la propria scheda audio. Ciò avverrà in generale > automaticamente " > "se si ha installato, in aggiunta al pacchetto <systemitem role= > \"package\">alsa-base" > "</systemitem>, o il pacchetto <systemitem role=\"package > \">hotplug</systemitem> o " > "il pacchetto <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. Il > pacchetto " > "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche > bloccare i " > "moduli <acronym>OSS</acronym> per impedire che > <command>discover</command> li " > "carichi. Se si hanno moduli <acronym>OSS</acronym> elencati in > <filename>" > "/etc/modules</filename>, li si dovrebbe rimuovere." s/driver del suono/driver audio/ Nell'originale non c'è menzione del pacchetto hotplug :-) > # type: Content of: <chapter><section><title> > #: en/issues.dbk:355 > msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" > msgstr "Il montaggio di <acronym>NFS</acronym> viene ora gestito da > nfs-common" > > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:358 > msgid "" > "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " > "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem > role=" > "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role= > \"package" > "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" > "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation > <systemitem " > "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem > role=" > "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount > <acronym>NFS</" > "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" > "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of > the " > "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether > " > "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if > <filename>/usr/sbin/mount." > "nfs</filename> from <systemitem role=\"package > \">nfs-common</systemitem> is " > "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> > is " > "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" > "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to > upgrading " > "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>." > msgstr "" > "A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, > i " > "montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem > role=" > "\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role=" > "\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano > " > "condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni > inutili, " > "<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> si limita a > consigliare " > "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se si devono > montare " > "condivisioni <acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di aver installato > " > "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul proprio > sistema. Lo " > "script di preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package > \">mount</" > "systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si > " > "interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem > role=" > "\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se <systemitem > role=" > "\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni <systemitem > role=" > "\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti qualsiasi montaggio " > "<acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare <systemitem role=\"package > \">mount" > "</systemitem>." s/onde evitare installazioni inutili/onde evitare installazioni standard di portmapper/ "si smonti qualsiasi montaggio" è brutto, ma ora non so come cambiarlo. > # type: Content of: <chapter><section><title> > #: en/issues.dbk:382 > msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" > msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera romena (ro)" Credo si dica "rumena" e che "romena" sia una variante: http://old.demauroparavia.it/99781 > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:384 > msgid "" > "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package > \">xkb-data</systemitem> " > "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) > layout is " > "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ > (cedilla " > "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant > names " > "still work, but users are encouraged to update their > <filename>/etc/X11/xorg." > "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this > " > "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" > "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." > msgstr "" > "A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role= > \"package" > "\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per > la " > "disposizione romena (ro) produce ora i caratteri corretti (virgola > sotto " > "anziché şţ (cediglia) sotto). Anche talune varianti sono state > rinominate. I " > "nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono > invitati " > "ad aggiornare il loro file di configurazione > <filename>/etc/X11/xorg.conf</" > "filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti > a " > "questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url= > \"http://wiki.debian.org/" > "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua romena)</ulink>." Anche qui, "rumena" al posto di "romena" (più volte). Hai dimenticato di mettere "șț" (il copia-incolla fa miracoli) :-) Non hai chiuso la parentesi dopo "virgola sotto", mentre dopo "cediglia" c'è una parentesi chiusa di troppo. > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:400 > msgid "" > "The apache2 default configuration has changed in some ways that may > require " > "manual changes to your configuration. The most important changes are:" > msgstr "" > "La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo da > richiedere " > "modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più > importanti " > "sono:" "... in modo tale che *potrebbe* richiedere..." > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:424 > msgid "" > "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a > separate " > "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, > which is " > "not installed by default." > msgstr "" > "Il pacchetto di assistenza suexec che è necessario per mod_suexec è ora > " > "fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package > \">apache2-" > "suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita." "Il programma di assistenza suexec..." > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:431 > msgid "" > "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" > "apache2/apache2.conf</filename> to > <filename>/etc/apache2/mods-available/*." > "conf</filename>." > msgstr "" > "La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da > <filename>/" > "etc/apache2/apache2.conf</filename> a > <filename>/etc/apache2/mods-available/" > "*.conf</filename>." "Ulteriori configurazioni specifiche per i singoli moduli sono state spostate..." > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:449 > msgid "" > "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem > role=" > "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for > Network " > "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable " > "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager > reports " > "that the computer is disconnected from the network. Since Network > Manager " > "will usually report that the computer is disconnected when it is not in > use, " > "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems > " > "should ensure that Network Manager support is disabled on those > systems." > msgstr "" > "La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role=" > "\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per > " > "Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> " > "disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando > Network " > "Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento > che " > "Network Manager riporterà solitamente che il sistema è disconnesso > quando non " > "è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym> > dovrebbero " > "accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager sia > disabilitato." s/solitamente/di solito/ > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:458 > msgid "" > "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" > "\">network-manager</systemitem> package, or editing > <filename>/etc/default/" > "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to > <literal>YPBINDARGS</" > "literal>." > msgstr "" > "Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem > role=" > "\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando > <filename>/etc/" > "default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a " > "<literal>YPBINDARGS</literal>.\"" Virgolette commentate di troppo dopo l'ultimo punto. > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:472 > msgid "" > "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs > " > "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role= > \"package" > "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package > \">sunbird</" > "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package > \">iceweasel</" > "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and " > "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are " > "important tools for many users. Unfortunately the upstream security > policy " > "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts > with " > "Debian's policy of not shipping large functional changes in security " > "updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of " > "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where > supporting " > "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security > " > "support for Mozilla products. You should take this into account when " > "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the > " > "absence of security support would pose a problem for you." > msgstr "" > "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla " > "<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem role" > "=\"package\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role="\"package\">" > "Sunbird</systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem > " > "role=\"package\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">" > "Icedove</systemitem> e <systemitem role=\"package > \">Iceowl</systemitem>, " > "sono strumenti importanti per molti utenti. Sfortunatamente la politica > " > "di sicurezza degli autori è di spingere gli utenti ad aggiornare alle " > "nuove versioni fornite dagli autori stessi, il che contrasta con la " > "politica di Debian di non immettere grosse modifiche funzionali negli " > "aggiornamenti di sicurezza. Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il > " > "ciclo di vita di &releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian " > "potrebbe giungere a un punto in cui non sia più possibile supportare " > "i prodotti Mozilla e annunciare quindi la fine del supporto di > sicurezza per " > "i prodotti Mozilla. Si dovrebbe tenere in considerazione questo al > momento " > "di impiegare Mozilla e considerare le alternative disponibili in Debian > se " > "l'assenza del supporto di sicurezza dovesse costituire un problema." Hai scritto i nomi dei programmi con la maiuscola mentre in originale sono con la minuscola. Manca la parentesi chiusa dopo "Iceowl</systemitem>". > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:489 > msgid "" > "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version > of " > "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite > has " > "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal " > "library packages)." > msgstr "" > "<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza > marchio " > "della suite internet <systemitem role=\"package > \">seamonkey</systemitem>, è " > "stato rimosso da &releasename; (con l'eccezione di pochi pacchetti di > libreria " > "interne)." Anche qui "Iceape" maiuscola, ma forse a inizio frase ci vuole. s/libreria/librerie/ (credo) :-P > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:499 > msgid "" > "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the > version " > "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release > of " > "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled > as " > "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same > changes " > "found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker " > "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim." > msgstr "" > "Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla > versione " > "fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE 3.5 che > è un " > "misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come versione > 3.5.9, " > "ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei medesimi > cambiamenti " > "della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny fornisce la versione > 3.5.10 senza " > "le migliorie in kdebase e talune soluzioni di errori in kdepim." Curiosità: qui l'originale usa "etch" e "lenny" invece che "oldreleasename" e "releasename". Boh :-) "Summa summarum" non l'avevo mai sentito ma è carino, si usa? :-) > # type: Content of: <chapter><section><title> > #: en/issues.dbk:512 > msgid "GNOME desktop changes and support" > msgstr "Cambiamenti nel desktop GNOME e supporto" "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"? > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:515 > msgid "" > "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit > from " > "some of the changes introduced in the default configuration in Debian > for " > "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not > properly " > "handle your old configuration and might not behave properly." > msgstr "" > "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà > ora " > "solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione > predefinita " > "in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME " > "potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe > " > "comportarsi in modo non corretto." "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, non si " "trarrà beneficio da alcuni dei cambiamenti introdotti nella " "configurazione predefinita in Debian per &releasename;." (mi era venuto il sospetto che nell'originale quel "not" fosse in realtà un "now", ma visto come continua la frase direi che è corretto così) > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:528 > msgid "" > "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages > for " > "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages > " > "remain in order to support some Debian packages which have not yet been > " > "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." > msgstr "" > "Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per > la " > "maggior parte dell'obsoleto rilascio 1 di GNOME, sebbene taluni > pacchetti " > "vengono mantenuti onde supportare alcuni pacchetti di Debian che non > sono " > "stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente " > "mantenuti." "sebbene... vengano mantenuti" > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/issues.dbk:534 > msgid "" > "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the > " > "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, > you can " > "find more information in the <ulink url= > \"http://library.gnome.org/misc/" > "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." > msgstr "" > "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla > versione " > "presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;, è " > "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url= > \"http://library." > "gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Note di rilascio di GNOME > 2.22</ulink>." Dopo "&releasename;" metterei un punto e virgola al posto della virgola. Puff... pant... mi sa che upgrading.po (il file gigantesco) lo attacco domani :-P Ricontrollate tutto, eh, che potrebbe essermi sfuggito qualcosa :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature