[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: issues.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:15, Vincenzo Campanella scrive:

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/issues.dbk:23
> msgid "Problems with devices related to udev"
> msgstr "Problemi relativi a dispositivi attinenti udev"

Cito dal glossario ( http://tp.linux.it/glossario.html ) alla voce
"device":

«Se ci si riferisce a un oggetto tra quelli contenuti nella directory
/dev nei sistemi UNIX va mantenuto invariato, assumendo genere maschile,
mentre se ci si riferisce a un oggetto fisico (ad es. una scheda di rete)
va tradotto con "dispositivo".»

Quindi in questo caso credo vada lasciato invariato.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:25
> msgid ""
> "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested
> "
> "extensively, you may experience minor problems with some devices that
> will "
> "need to be fixed.  The most common problems are changed permission
> and/or "
> "ownership of a device.  In some cases a device may not be created by
> default "
> "(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and
> <filename>/dev/radio</filename>)."
> msgstr ""
> "Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato
> testato "
> "intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni
> dispositivi "
> "che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche
> dei "
> "permessi o dei proprietari di dispositivi. In taluni casi un
> dispositivo "
> "potrebbe non essere creato in modo predefinito (per esempio
> <filename>/dev/"
> "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

Anche qui, "device" invariato.

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/issues.dbk:53
> msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
> msgstr "Certi siti di rete non possono essere raggiunti da TCP"

"Certi siti in rete" (o "sulla rete")

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:55
> msgid ""
> "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is
> specified "
> "in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong
> window "
> "sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports
> <ulink "
> "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
> "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
> msgstr ""
> "A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP
> window "
> "scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un
> comportamento non "
> "corretto e annunciano dimensioni di finestre errate per se stessi.  Per
> "
> "maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url=
> \"&url-"
> "bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
> "ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

Credo che "sé stessi" si scriva con l'accento :-)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:111
> msgid ""
> "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to
> load "
> "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous
> "
> "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the
> network "
> "driver will not be loaded before
> <command>/etc/init.d/networking</command> "
> "runs on system boot.  Although including
> <literal>allow-hotplug</literal> to "
> "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to
> <literal>auto</"
> "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it
> becomes "
> "available, there is no guarantee that this will finish before the boot
> "
> "sequence begins to start network services, some of which may not behave
> "
> "correctly in the absence of the network interface."
> msgstr ""
> "Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package
> \">udev</systemitem> per "
> "caricare i driver per le interfacce di rete è possibile, a causa della
> "
> "natura asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che
> il "
> "driver per la rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/"
> "networking</command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene
> "
> "l'inclusione di <literal>allow-hotplug</literal> in
> <filename>/etc/network/"
> "interfaces</filename> (in aggiunta a <literal>auto</literal>)
> assicurerà che "
> "l'interfaccia di rete sia abilitata una volta divenuta disponibile, non
> vi è "
> "garanzia che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad
> avviare i "
> "servizi di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi
> correttamente "
> "in assenza dell'interfaccia di rete."

s/a <literal>auto</literal>/ad  <literal>auto</literal>/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:134
> msgid ""
> "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has
> been "
> "dropped and the Debian package now integrates with
> <filename>/etc/network/"
> "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem
> role="
> "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
> "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system
> service "
> "directly."
> msgstr ""
> "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è
> stato "
> "eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con
> <filename>/etc/network/"
> "interfaces</filename>, in modo simile ad altri pacchetti come
> <filename>/etc/"
> "network/interfaces</filename>. Ciò significa che <systemitem role=
> \"package"
> "\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più direttamente un servizio
> di "
> "sistema."

"... in modo simile ad altri pacchetti come <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:154
> msgid ""
> "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include
> non-"
> "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries
> to use "
> "the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An
> indication "
> "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte
> or "
> "wide character</quote>.  A possible solution is to use
> <literal>defaults,"
> "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems
> when "
> "they contain filenames with non-ASCII characters."
> msgstr ""
> "Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi
> comprendono "
> "caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di
> utilizzare i "
> "nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a
> tale "
> "proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or
> incomplete "
> "multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso
> delle "
> "opzioni <literal>defaults,utf8</literal> al montaggio di file system di
> tipi "
> "vfat, ntfs e iso9660 nel caso che contengano nomi file con caratteri
> non-"
> "ASCII."

s/al montaggio/quando si montano/

s/di tipi/di tipo/

s/nel caso che/nel caso/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:163
> msgid ""
> "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
> "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
> msgstr ""
> "Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione non
> case-sensitive "
> "(ossia che distingue fra maiuscole e minuscole) dei nomi dei file per
> vfat "
> "quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."

"Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei"
"file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è "
"utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/issues.dbk:186
> msgid ""
> "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
> "<command>alsamixer</command>),"
> msgstr ""
> "ci si accerti che i livelli del canale del suono siano alzati e non
> siano in "
> "muto (usando <command>alsamixer</command>),"

s/del canale del suono/dei canali audio/

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/issues.dbk:192
> msgid ""
> "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not
> "
> "running,"
> msgstr ""
> "ci si accerti che <command>arts</command> e <command>esound</command>
> non siano "
> "in esecuzione,"

s/e <command>esound</command>/ed <command>esound</command>/

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
> #: en/issues.dbk:208
> #, no-wrap
> msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
> msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"

Dubbio: /dev/dsp è una periferica OSS, non ALSA, quindi questo comando
non può avere effetto positivo su un sistema con ALSA! Difatti ho provato
a farlo adesso e l'unico effetto che ha avuto è che mi ha riempito
/dev... temo sia un bug delle release notes, se ho tempo/voglia indago.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:219
> msgid ""
> "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running
> under z/"
> "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in
> z/VM "
> "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
> msgstr ""
> "A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano
> sotto z/"
> "VM hypervisor usa un uovo CCW per accesso DASD che genera un errore in
> z/VM, "
> "il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine causare
> l'inconsistenza "
> "del file system."

s/z\/VM hypervisor/l'hypervisor z\/VM/

"... che potrebbero infine portare ad avere un file system non coerente."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:230
> msgid ""
> "In the <ulink url=
> \"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
> "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless
> this "
> "problem also affects linux guests."
> msgstr ""
> "Nell'<ulink url=
> \"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
> "\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS guest,
> ciononostante "
> "questo problema concerne anche i guest Linux."

C'è un "guest" di troppo.

> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
> #: en/issues.dbk:272
> msgid ""
> "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its
> "
> "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to
> <filename>/dev/"
> "sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your
> <filename>/"
> "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless
> these "
> "changes are made correctly, your system may not boot
> correctly<footnote>"
> msgstr ""
> "Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del file device
> assegnato a "
> "un supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da
> <filename>/dev/hdX</"
> "filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Se questo accade, sarà
> necessario "
> "modificare il proprio file <filename>/etc/fstab</filename> e la "
> "configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono
> eseguiti "
> "correttamente, il sistema potrebbe non avviarsi
> correttamente.<footnote>"

s/il nome del file device/il device/

"Correttamente" è ripetuto due volte, ma questo anche nell'originale.

Il punto finale tu l'hai messo prima del comando <footnote>, mentre
l'originale inglese l'ha messo dopo. Qual è corretto? O le due lingue
hanno due convenzioni diverse?

> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
> #: en/issues.dbk:277
> msgid ""
> "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root
> file "
> "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file
> system</"
> "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
> "emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix
> this "
> "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel
> boot "
> "messages or by reviewing the contents of
> <filename>/dev/disk/</filename>."
> msgstr ""
> "Esso avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il filesystem radice
> e si "
> "interromperà con un errore <emphasis>waiting for root
> filesystem</emphasis> "
> "seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX</emphasis>. Si può usare
> la "
> "shell di <literal>initramfs</literal> per porre rimedio a tale
> situazione, "
> "dopo aver identificato i nomi dei device riassegnati nei messaggi
> dell'avvio "
> "del kernel o ispezionando il contenuto di
> <filename>/dev/disk/</filename>."

"Esso" non mi piace, ma ora non so come cambiarlo.

s/il filesystem radice/ il file system root/ (comunque "file system"
in italiano si scrive staccato)

Non hai tradotto il pezzo "..not found" che però non capisco cosa
c'entri col resto del messaggio; è un errore dell'originale?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:283
> msgid "</footnote>."
> msgstr "</footnote>"

Ecco, vedi sopra :-)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:314
> msgid ""
> "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all
> PS/2 "
> "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as
> a "
> "<quote>normal</quote> PC keyboard."
> msgstr ""
> "Questo problema probabilmente non interesserà le architetture
> &arch-title;, "
> "in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> vengono "
> "configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

s/le architetture/l'architettura/

"... in quanto tutte le tastiere PS/2 e la maggior parte di quelle "
"<acronym>USB</acronym> saranno già configurate automaticamente..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:327
> msgid ""
> "Again because of the changes in the input layer, you may have to
> reconfigure "
> "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem>
> if "
> "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most
> likely "
> "cause is that the device which gets the data from the mouse has
> changed.  "
> "You may also need to load different modules."
> msgstr ""
> "Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver
> "
> "bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=
> \"package"
> "\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante
> dopo "
> "il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato
> il "
> "file device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere
> necessario "
> "caricare moduli differenti."

s/il file device/il device/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:339
> msgid ""
> "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are
> "
> "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
> "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by
> default.  "
> "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules
> appropriate "
> "for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen
> "
> "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=
> \"package"
> "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
> "\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=
> \"package"
> "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
> "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command>
> from "
> "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
> "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
> msgstr ""
> "Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver del suono
> <acronym>ALSA</"
> "acronym> rispetto ai più datati driver del suono
> <acronym>OSS</acronym>. I "
> "driver del suono <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli
> predefiniti. "
> "Affinché il suono funzioni, si devono caricare i moduli
> <acronym>ALSA</acronym> "
> "appropriati per la propria scheda audio. Ciò avverrà in generale
> automaticamente "
> "se si ha installato, in aggiunta al pacchetto <systemitem role=
> \"package\">alsa-base"
> "</systemitem>, o il pacchetto <systemitem role=\"package
> \">hotplug</systemitem> o "
> "il pacchetto <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. Il
> pacchetto "
> "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche
> bloccare i "
> "moduli <acronym>OSS</acronym> per impedire che
> <command>discover</command> li "
> "carichi. Se si hanno moduli <acronym>OSS</acronym> elencati in
> <filename>"
> "/etc/modules</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

s/driver del suono/driver audio/

Nell'originale non c'è menzione del pacchetto hotplug :-)

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/issues.dbk:355
> msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
> msgstr "Il montaggio di <acronym>NFS</acronym> viene ora gestito da
> nfs-common"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:358
> msgid ""
> "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
> "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem
> role="
> "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=
> \"package"
> "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
> "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation
> <systemitem "
> "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem
> role="
> "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount
> <acronym>NFS</"
> "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
> "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of
> the "
> "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether
> "
> "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if
> <filename>/usr/sbin/mount."
> "nfs</filename> from <systemitem role=\"package
> \">nfs-common</systemitem> is "
> "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>
> is "
> "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
> "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to
> upgrading "
> "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
> msgstr ""
> "A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13,
> i "
> "montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem
> role="
> "\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role="
> "\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano
> "
> "condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni
> inutili, "
> "<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> si limita a
> consigliare "
> "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se si devono
> montare "
> "condivisioni <acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di aver installato
> "
> "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul proprio
> sistema. Lo "
> "script di preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package
> \">mount</"
> "systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si
> "
> "interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem
> role="
> "\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se <systemitem
> role="
> "\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni <systemitem
> role="
> "\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti qualsiasi montaggio "
> "<acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare <systemitem role=\"package
> \">mount"
> "</systemitem>."

s/onde evitare installazioni inutili/onde evitare installazioni standard
di portmapper/


"si smonti qualsiasi montaggio" è brutto, ma ora non so come cambiarlo.

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/issues.dbk:382
> msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
> msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera romena (ro)"

Credo si dica "rumena" e che "romena" sia una variante:
http://old.demauroparavia.it/99781

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:384
> msgid ""
> "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package
> \">xkb-data</systemitem> "
> "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro)
> layout is "
> "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ
> (cedilla "
> "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant
> names "
> "still work, but users are encouraged to update their
> <filename>/etc/X11/xorg."
> "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this
> "
> "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
> "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
> msgstr ""
> "A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role=
> \"package"
> "\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per
> la "
> "disposizione romena (ro) produce ora i caratteri corretti (virgola
> sotto "
> "anziché şţ (cediglia) sotto). Anche talune varianti sono state
> rinominate. I "
> "nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono
> invitati "
> "ad aggiornare il loro file di configurazione
> <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
> "filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti
> a "
> "questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url=
> \"http://wiki.debian.org/";
> "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua romena)</ulink>."

Anche qui, "rumena" al posto di "romena" (più volte).

Hai dimenticato di mettere "șț" (il copia-incolla fa miracoli) :-)

Non hai chiuso la parentesi dopo "virgola sotto", mentre dopo "cediglia"
c'è una parentesi chiusa di troppo.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:400
> msgid ""
> "The apache2 default configuration has changed in some ways that may
> require "
> "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
> msgstr ""
> "La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo da
> richiedere "
> "modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più
> importanti "
> "sono:"

"... in modo tale che *potrebbe* richiedere..."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:424
> msgid ""
> "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a
> separate "
> "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>,
> which is "
> "not installed by default."
> msgstr ""
> "Il pacchetto di assistenza suexec che è necessario per mod_suexec è ora
> "
> "fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package
> \">apache2-"
> "suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

"Il programma di assistenza suexec..."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:431
> msgid ""
> "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
> "apache2/apache2.conf</filename> to
> <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
> "conf</filename>."
> msgstr ""
> "La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da
> <filename>/"
> "etc/apache2/apache2.conf</filename> a
> <filename>/etc/apache2/mods-available/"
> "*.conf</filename>."

"Ulteriori configurazioni specifiche per i singoli moduli sono state
spostate..."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:449
> msgid ""
> "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem
> role="
> "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for
> Network "
> "Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
> "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager
> reports "
> "that the computer is disconnected from the network.  Since Network
> Manager "
> "will usually report that the computer is disconnected when it is not in
> use, "
> "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems
> "
> "should ensure that Network Manager support is disabled on those
> systems."
> msgstr ""
> "La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
> "\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per
> "
> "Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
> "disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando
> Network "
> "Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento
> che "
> "Network Manager riporterà solitamente che il sistema è disconnesso
> quando non "
> "è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym>
> dovrebbero "
> "accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager sia
> disabilitato."

s/solitamente/di solito/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:458
> msgid ""
> "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
> "\">network-manager</systemitem> package, or editing
> <filename>/etc/default/"
> "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to
> <literal>YPBINDARGS</"
> "literal>."
> msgstr ""
> "Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem
> role="
> "\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando
> <filename>/etc/"
> "default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
> "<literal>YPBINDARGS</literal>.\""

Virgolette commentate di troppo dopo l'ultimo punto.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:472
> msgid ""
> "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs
> "
> "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=
> \"package"
> "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package
> \">sunbird</"
> "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package
> \">iceweasel</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
> "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
> "important tools for many users.  Unfortunately the upstream security
> policy "
> "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts
> with "
> "Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
> "updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
> "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where
> supporting "
> "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security
> "
> "support for Mozilla products.  You should take this into account when "
> "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the
> "
> "absence of security support would pose a problem for you."
> msgstr ""
> "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla "
> "<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem role"
> "=\"package\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role="\"package\">"
> "Sunbird</systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem
> "
> "role=\"package\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">"
> "Icedove</systemitem> e <systemitem role=\"package
> \">Iceowl</systemitem>, "
> "sono strumenti importanti per molti utenti. Sfortunatamente la politica
> "
> "di sicurezza degli autori è di spingere gli utenti ad aggiornare alle "
> "nuove versioni fornite dagli autori stessi, il che contrasta con la "
> "politica di Debian di non immettere grosse modifiche funzionali negli "
> "aggiornamenti di sicurezza. Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il
> "
> "ciclo di vita di &releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian "
> "potrebbe giungere a un punto in cui non sia più possibile supportare "
> "i prodotti Mozilla e annunciare quindi la fine del supporto di
> sicurezza per "
> "i prodotti Mozilla. Si dovrebbe tenere in considerazione questo al
> momento "
> "di impiegare Mozilla e considerare le alternative disponibili in Debian
> se "
> "l'assenza del supporto di sicurezza dovesse costituire un problema."

Hai scritto i nomi dei programmi con la maiuscola mentre in originale
sono con la minuscola.

Manca la parentesi chiusa dopo "Iceowl</systemitem>".

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:489
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version
> of "
> "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite
> has "
> "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
> "library packages)."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza
> marchio "
> "della suite internet <systemitem role=\"package
> \">seamonkey</systemitem>, è "
> "stato rimosso da &releasename; (con l'eccezione di pochi pacchetti di
> libreria "
> "interne)."

Anche qui "Iceape" maiuscola, ma forse a inizio frase ci vuole.

s/libreria/librerie/ (credo) :-P

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:499
> msgid ""
> "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the
> version "
> "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release
> of "
> "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled
> as "
> "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same
> changes "
> "found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
> "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
> msgstr ""
> "Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla
> versione "
> "fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE 3.5 che
> è un "
> "misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come versione
> 3.5.9, "
> "ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei medesimi
> cambiamenti "
> "della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny fornisce la versione
> 3.5.10 senza "
> "le migliorie in kdebase e talune soluzioni di errori in kdepim."

Curiosità: qui l'originale usa "etch" e "lenny" invece che
"oldreleasename" e "releasename". Boh :-)

"Summa summarum" non l'avevo mai sentito ma è carino, si usa? :-)

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/issues.dbk:512
> msgid "GNOME desktop changes and support"
> msgstr "Cambiamenti nel desktop GNOME e supporto"

"Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"?

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:515
> msgid ""
> "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit
> from "
> "some of the changes introduced in the default configuration in Debian
> for "
> "&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not
> properly "
> "handle your old configuration and might not behave properly."
> msgstr ""
> "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà
> ora "
> "solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione
> predefinita "
> "in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
> "potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe
> "
> "comportarsi in modo non corretto."

"Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, non si "
"trarrà beneficio da alcuni dei cambiamenti introdotti nella "
"configurazione predefinita in Debian per &releasename;."

(mi era venuto il sospetto che nell'originale quel "not" fosse in realtà
un "now", ma visto come continua la frase direi che è corretto così)

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:528
> msgid ""
> "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages
> for "
> "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages
> "
> "remain in order to support some Debian packages which have not yet been
> "
> "updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
> msgstr ""
> "Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per
> la "
> "maggior parte dell'obsoleto rilascio 1 di GNOME, sebbene taluni
> pacchetti "
> "vengono mantenuti onde supportare alcuni pacchetti di Debian che non
> sono "
> "stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente "
> "mantenuti."

"sebbene... vengano mantenuti"

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/issues.dbk:534
> msgid ""
> "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the
> "
> "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;,
> you can "
> "find more information in the <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/misc/";
> "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
> msgstr ""
> "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla
> versione "
> "presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;, è "
> "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=
> \"http://library.";
> "gnome.org/misc/release-notes/2.22/\">Note di rilascio di GNOME
> 2.22</ulink>."

Dopo "&releasename;" metterei un punto e virgola al posto della virgola.

Puff... pant... mi sa che upgrading.po (il file gigantesco) lo attacco
domani :-P

Ricontrollate tutto, eh, che potrebbe essermi sfuggito qualcosa :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: