[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: upgrading.po (frozen)



Ciao Gabriele :)

Il giorno mer, 11/02/2009 alle 01.28 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/upgrading.dbk:184
> > msgid ""
> > "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
> > "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> > "systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
> > "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
> > "\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
> > "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
> > msgstr ""
> > "Si rendono attenti gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> "
> > "sul fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package\">"
> > "initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per essere "
> > "caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero quindi o passare "
> > "a <systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, o modificare il file "
> > "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, modificando la riga"
> 
> "Gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> sappiano "
> "che..."
> 
> (o una roba del genere, in effetti "sappiano" è brutto)
Francamente ho impostato la frase in quel modo proprio per evitare un
imperativo che, IMHO, è alquanto brutto... :)

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/upgrading.dbk:308
> > msgid ""
> > "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
> > "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
> > "upgraded."
> > msgstr ""
> > "Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo si è "
> > "rinominato né lo si è contrassegnato nella versione, è necessario bloccarlo "
> > "per impedire che venga aggiornato."
> 
> Oddio, "contrassegnato" per "put an epoch"? Secondo me non è chiaro...
Concordo che "contrassegnato nella versione" non sia la traduzione più
bella di questo mondo, ma non riesco a trovare espressioni più
significative... IMHO una traduzione letterale del tipo "mettere in
un'epoca" non è che sia la migliore, in questo caso...

> > # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> > #: en/upgrading.dbk:330
> > msgid "The proposed-updates section"
> > msgstr "La sezione degli aggiornamenti proposti (<quote>proposed-updates</quote>)"
> 
> Allora l'hai tradotto "proposed-updates"! (vedi l'altro file :P)
In effetti qui è stata la prima volta che ho trovato questa espressione.
Sulle prime l'avevo tradotta, poi - dato che si trattava del nome di una
funzionalità - avevo deciso di lasciarla non tradotta, infine ho deciso
di tradurla per i non anglofoni. Però in effetti così non è il
massimo... che ne dici di:
"La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"?

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> > #: en/upgrading.dbk:354
> > msgid ""
> > "Debian's package management system normally does not allow a package to "
> > "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
> > "to replace that package."
> > msgstr ""
> > "Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente a un "
> > "pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro "
> > "pacchetto, a meno che non sia stato definito di sostituire quel pacchetto."
> 
> "... a meno che non sia definito che il primo pacchetto sostituisca il
> secondo."
sostituisce?

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/upgrading.dbk:823
> > msgid ""
> > "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
> > "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
> > "pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
> > "systemitem>).  At this point, some running services will be restarted, "
> > "including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
> > "command>.  As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
> > msgstr ""
> > "Questo passo aggiornerà automaticamente <systemitem role=\"package\">libc6"
> > "</systemitem> e <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e farà "
> > "rientrare le librerie di supporto a SELinux (<systemitem role=\"package\">"
> > "libselinux1</systemitem>). A questo punto, taluni servizi saranno riavviati, "
> > "inclusi <command>xdm</command>, <command>gdm</command> e <command>kdm</command>. "
> > "Di conseguenza, le sessioni locali di X11 saranno disconnesse."
> 
> s/rientrare/scaricare/ (insomma, "tirerà dentro per via di dipendenze",
> ma ora non so come dirlo meglio; forse "incorporerà", ma è brutto pure
> questo; "includerà" forse è meglio?)
Vada per "includerà" :)

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: en/upgrading.dbk:1048
> > msgid ""
> > "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
> > "changing the install status of another package will be left at their current "
> > "version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
> > "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
> > "installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
> > "replaceable></literal>."
> > msgstr ""
> > "Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere "
> > "aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro pacchetto "
> > "saranno lasciati alla loro attuale versione (contrassegnati come <quote>held "
> > "back</quote>; <quote>bloccati indietro</quote>, NdT). Questo fatto può essere "
> > "risolto o utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti "
> > "per l'installazione, o provando con <literal>aptitude -f install <replaceable>"
> > "pacchetto</replaceable></literal>."
> "bloccati indietro"... sei sicuro? È bruttino... :-)
Non è bruttino, è orrendo... facciamo "bloccati", così siamo coerenti
con il resto della traduzione :)

> Controlla nel file it.po di dpkg che le frasi italiane siano veramente
> queste. Ci sono alcune cose che non mi tornano o non mi piacciono:
OK, sistemato il tutto :)

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/upgrading.dbk:1459
> > msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
> > msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un riquadro di sistema occupato."
> 
> Uh? "busybox" non è http://www.busybox.net/ ?
> 
> "e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox."
Non sapevo di questo pacchetto, pensavo fosse un'espressione. Ammazza,
quanto sono 'gnurant... ;)

> > # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> > #: en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1604
> > msgid ""
> > "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
> > "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
> > msgstr ""
> > "Si modifichi <filename>/etc/fstab</filename> e si modifichi la riga che monta "
> > "la partizione <filename>/</filename>, per esempio:"
> 
> s/si modifichi la riga/si cambi la riga/ (sennò è ripetitivo)
Però così rischierebbe di essere poco chiaro... che dici di:
"Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta
(...)"?

> (ma forse esiste un buon motivo per non aver incluso "target"?)
No, è che non mi ero accorto di questa modifica (rispetto al file
precedente che avevo tradotto), e così anche in diverse altre parti.
Speriamo che con il prossimo rilascio si organizzino meglio per
facilitare il lavoro ai traduttori delle note di rilascio...

> "Lenny" va maiuscolo o minuscolo (come nella stringa originale)?
Qui, come in altre parti (UUID, LILO, ecc.), nella versione inglese
talvolta usano il maiuscolo e talvolta il minuscolo. Io, per coerenza,
lascio LILO e UUID (in quanto sigle) sempre maiuscoli e "Lenny" (in
quanto nome "proprio") sempre maiuscolo.

Infine, per quanto concerne gli errori (comunque marginali) nei testi
originali, dal momento che le stringhe sono "deep frozen" rinuncio a
segnalarli ora, non vorrei rischiare di suscitare un vespaio...

Comunque, mi ripeto, spero che con il prossimo rilascio le cose andranno
meglio, perché prima le note sono rimaste ferme 3 mesi, poi sono usciti
i vari file con tutte le stringhe e infine, nemmeno 15 giorni dopo,
hanno fatto un "deep freeze" con un termine irrisorio (4 giorni senza
nemmeno un fine settimana in mezzo) per la consegna, quasi traduttori e
revisori non avessero nient'altro da fare...

Intanto grazie mille per l'enorme lavoro svolto. :)

Ciao e buona giornata
vince


Reply to: