[DDTP] Come garantire qualita' [was: Testo recrutamento]
Quoting Andrea Glorioso <sama@aglorioso.com>:
> Gruppi di `peer reviewers' cosi' piccoli secondo me piu' di tanto non
> posso
> aiutare. Qual e' il problema nel postare le descrizine e le traduzioni
> delle
> stesse su it@li.org, dove c'e' gente che ha un bel po' di esperienza nel
> campo?
> Si garantirebbe anche una certa uniformita' nelle traduzioni.
Spedire tutte le descrizioni a it@li.org ha, secondo me, due importanti
controindicazioni:
1. dispersione di risorse umane: una stessa descrizione può venire revisionata
da da un gran numero di persone oppure da nessuno, semplicemente perché non c'è
un accordo fra i revisori su chi rilegge cosa.
2. spesso ho notato che su it@li.org compaiono lunghi thread su una singola
parola all'interno della traduzione di un programma anche di qualche centinaio
di messaggi. Certamente alcune parole sono molto controvertite, ma le altre
3500 vanno tutte così bene?
Lavorare gomito a gomito permette di scovare errori/orrori di ortografia e
frasi poco chiare. Quando sorge il dubbio implacabile e i due/tre traduttori
non si trovano d'accordo, chiedono il giudizio alla lista per una soluzione
unanime.
Ciao.
PS: bello rispondere in tempo reale, non l'avevo mai fatto!
--
Lorenzo Cappelletti - DDTP-it coordinator
L.Cappelletti@mail.com
-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/
Reply to: