Re: [DDTP] Testo recrutamento
Quoting "f.riccardo" <skizzoric@yahoo.it>:
> e` che da quel che ho capito il progetto scavalca totalmente i
> soliti canali
>
> nessuno m'impedisce, credo (non ho dato un'occhiata precisa al
> progetto), di cominciare a tradurre alla cippola descrizioni,
> tanto piu` che poi sarei io medesimo a doverle correggere su
> segnalazioni di terzi, quindi forse meglio pensare a un filtro
> gia` in partenza per evitare di dover correre ai ripari dopo :)
Diciamo che sono partito dai soliti canali, ma sarei intenzionato a dargli
un'energia nuova.
Anch'io sono iscritto da un bel po' a it@li.org ed è lì che postato il primo
messaggio di invito dopo che mi imbattei nel progetto di Michael su debian-i18n.
Sono convinto che meccanismo di correzione delle traduzioni vada attivato, ma
credo che sia necessario inventarne uno nuovo. Quello di mandare tutte le
traduzioni su it@li.org, ad esempio, non mi sembra efficiente: una traduzione
potrebbe venire controllata da tutti o da nessuno.
Io avrei pensato invece di affiancare due/tre persone che, oltre a spedire le
traduzioni al server le spediscono anche al partner. In questo modo ci si
controlla senza sprecare risorse umane. Se poi i traduttori del gruppetto sono
uno navigato e l'altro novello, quest'ultima ha di che imparare dal primo.
Per me questa lista è utile per discutere dell'andamento del progetto,
it@li.org per quelle descrizioni/parole che non si sa come tradurre e la
collaborazione per garantire una certa qualità.
Qualità che però non deve inficiare la quantità. Sarebbe brutto vedere mezze
descrizioni in italiano e mezze in inglese!
--
Lorenzo Cappelletti - DDTP-coordinator
L.Cappelletti@mail.com
-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/
Reply to: