[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] Testo recrutamento



Quoting "f.riccardo" <skizzoric@yahoo.it>:

> e` che da quel che ho capito il progetto scavalca totalmente i
> soliti canali
> 
> nessuno m'impedisce, credo (non ho dato un'occhiata precisa al
> progetto), di cominciare a tradurre alla cippola descrizioni,
> tanto piu` che poi sarei io medesimo a doverle correggere su
> segnalazioni di terzi, quindi forse meglio pensare a un filtro 
> gia` in partenza per evitare di dover correre ai ripari dopo :)

Diciamo che sono partito dai soliti canali, ma sarei intenzionato a dargli 
un'energia nuova.

Anch'io sono iscritto da un bel po' a it@li.org ed è lì che postato il primo 
messaggio di invito dopo che mi imbattei nel progetto di Michael su debian-i18n.

Sono convinto che meccanismo di correzione delle traduzioni vada attivato, ma 
credo che sia necessario inventarne uno nuovo.  Quello di mandare tutte le 
traduzioni su it@li.org, ad esempio, non mi sembra efficiente: una traduzione 
potrebbe venire controllata da tutti o da nessuno.

Io avrei pensato invece di affiancare due/tre persone che, oltre a spedire le 
traduzioni al server le spediscono anche al partner.  In questo modo ci si 
controlla senza sprecare risorse umane.  Se poi i traduttori del gruppetto sono 
uno navigato e l'altro novello, quest'ultima ha di che imparare dal primo.

Per me questa lista è utile per discutere dell'andamento del progetto, 
it@li.org per quelle descrizioni/parole che non si sa come tradurre e la 
collaborazione per garantire una certa qualità.

Qualità che però non deve inficiare la quantità.  Sarebbe brutto vedere mezze 
descrizioni in italiano e mezze in inglese!

-- 
Lorenzo Cappelletti - DDTP-coordinator
L.Cappelletti@mail.com


-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/



Reply to: