[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Csapatmunka (Teamwork v.: Re: For those ... d-i *)



On Mon, 13 Feb 2006, Balazs Ree wrote:

> Sun, 12 Feb 2006 21:40:39 +0100 keltezéssel SZERVÁC Attila azt írta:
> >> szerintem vagy tegezzunk vagy magazzunk. Szerintem tegezve lehet a
> >> legerthetobben fogalmazni, ugyhogy en ennek orulnek a legjobban, de a
> >> magazassal is siman ki tudok bekulni (a nemet es a fracia forditas
> >> magazodik, ha ez szamit valamit).
> >
> >  Én is a tegezésnek örülnék, de az eddigi és további vélemények
> > ismeretében döntök. Az lesz, amit mi, fordítók és múltbeli és
> > esetleges leendő hozzászólók szeretnének :-)
>
> Bocsánat, hogy így ismeretlenül is beleszólok.

 Sőt :-)

> E mellett esetleg ha később valakinek nagyon fontos, megcsinálhatja a
> másik variánst is. (Épp most láttam egy programnál, hogy elkészült a
> "de-du" fordítás, ami a német nyelvű tegező változat a hivatalos
> magázó mellé, tehát lehet ilyet csinálni.)

 Hm. Milyen program volt az? Honnan tudta a program, hogy melyiket
használja? A Debian Telepítőnél biztos nincs ilyen lehetőség, milyen
programoknál van?

> u.i. most megkérdeztem egy "kívülállót", hogy tegezzen vagy
> magázzon-e a gép, és azt mondta: "Attól függ. Egy Windows az
> magázzon, egy Macintosh az tegezzen." - "És a Linux?" - kérdeztem.

 Ez nagyon aranyos :-)



Reply to: