[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Csapatmunka (Teamwork v.: Re: For those ... d-i *)



 Opsz, l. alább :-)

On Fri, 10 Feb 2006, SZERVÁC Attila wrote:

> On Fri, 10 Feb 2006, HEGEDUS Hajnalka wrote:
>
> > On Tue, 7 Feb 2006, SZERVÁC Attila wrote:
> >
> > > A fordítás 'véglegesítése' heteket fog igénybe venni, mivel az
> > > egységesítés és javítás roppant fárasztó is lassú folyamat. Ennek során
> > > szükség lesz a véleményekre.
> >
> > Hogyan lehet bekapcsolodni? A level2 fajlokat (tasksel, exim,
> > console-data stb.) mar csinalja valaki? Ha nem, akkor en elkezdem azokat
> > frissiteni.

 Szóval, opsz, közben utánanéztem, és kiderült, hogy a tasksel kivételével
a többi szinthez tartozó magyar po fájlokat hibajelentésként kell az adott
csomagokhoz küldni, tehát például a dpkg magyar po fájlt hibajelentésként
a dpkg-hoz, stb. A tasksel csomagban saját magában meg már csak 2 sztring
van, ezeket frissítettem. Szóval, Hajni, a Level2-5-ből szabadon válogass,
először persze főleg a Level2-3-ban lévő dolgokat kéne rendbe rakni, ahol
elavult, mindenben számíthatsz a segítségemre, főleg a csomagkezelőknél
(aptitude, dpkg elsősorban) :-)))

>  oké, a felküldést én vállalom, ha nem akarsz saját SVN accot. Egyetértesz
> az eredeti levelemben küldött irányelvekkel?
>
>  Még egy nagyon fontos, és ez mindenkinek!
>
>  A fordításkor kerüljük a megszólítást! A legtöbb esetben ez
> magyartalanság és egyáb fájdalom mentesen megtehető.
>
>  Az eredeti fordítás magázó. Ezt az utat ma már a kezdettől támogatók sen
> tartják feltétlen helyesnek. Vot itt erről ey szavazás és az emberek
> egyértelműen tegezést akartak, ami hosszú távon valószínűleg egyre
> alapértelmezettebbé válik a szoftverfordításoknál. Ezzel együtt én értem,
> és egyáltalán nem becsülöm le azokat a szempontokat sem, amelyek most a
> magázást részesítik előnyben. Ennek is annak is megvan előnye, hátránya.
> Vannak más lehetőségek is, például többes első. Sokszor ezt is jól be
> lehet vetni, bár csak odafigyeléssel, különben modorossá válik. Az
> egyértlemű magázást vagy tegezést viszont egyértelműen kerüljük.
>
>
>  Persze, ha elsősorban Ti, fordítók és bárki, aki hozzászól egyértelműen
> azt mondjátok, hogy márpedig legyen tegezés, akkor én abban benne vagyok,
> magázásban nem (mivel úgy gondolom, hogy elsősorban a Debiant
> telepítőket, vagyis a fiatalokat kell megszólítani, a Debian közszférában
> való elterjedése szempontjából pedig más tényezők döntenek igazán).
>
>
>  A felhasználóval párbeszédet folytató Telepítő szólhat 1-es szám első
> személyben a képernyő tőloldalán ülő beszélgetőtársához .
>
>
>
>  Hajni, és akár Ti egyéb leendő társak, mennyire értetek ezekkel egyet? :))
>
>
>  sas



Reply to: