Hallo Christoph, Am Thu, Nov 28, 2024 at 08:43:38PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Thu, Nov 28, 2024 at 05:39:35PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Wed, Nov 27, 2024 at 10:46:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > # FIXME 3rd line y → I<y> > > > > > #. type: Plain text > > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > > msgid "" > > > > > "This option determines the names of the output files. Each output file is " > > > > > "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is " > > > > > "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " > > > > > "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, " > > > > > "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " > > > > > "or B<.pam>, depending on the type of image." > > > > > msgstr "" > > > > > "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " > > > > > "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " > > > > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die " > > > > > "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten " > > > > > "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " > > > > > "oder B<.pam>." > > > > > > > > s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> / > > > > > > Sollen es dann inegsamt > > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die " > > > "horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw. > > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die " > > > "horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden? > > > Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt. > > > > Ich kann leider nicht ganz verstehen, was Du meinst. > > > > Das „respectively“ ist oft „bzw.“ im Deutschen, daher mein Vorschlag, > > den Satz wie folgt zu schreiben: > > > > I<x> bzw. I<y> sind die horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten, wobei > > > > (Du hast recht, da müssen im Deutschen zwei „bzw.“ rein, das hatte ich > > initial nicht gesehen). > > > > Klärt das meinen Vorschlag? > > > Ja, gefallen tut mir das aber nicht. Was hältst Du von folgender > Umformulierung: > > msgstr "" > "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " > "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> ist die horizontale " > "Koordinate und I<y> die vertikale Koordinate. Der Nullpunkt der Koordinaten " > "liegt links oben. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, " > "B<.ppm>,oder B<.pam>." Ja, aber bitte noch: s/B<.ppm>,oder/B<.ppm> oder/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature