Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm. Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-21 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-21 19:20+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pamdice User Manual" msgstr "Pamdice Benutzerhandbuch" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "01 April 2007" msgstr "1. April 2007" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically" msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" " $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8\n" " $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n" msgstr "" "CW<\n" " $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8\n" " $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -height=12 -voverlap=9>\n" "\n" msgstr "" "CW< $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -height=12 -voverlap=9>\n" "\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<pamdice>" msgstr "B<pamdice>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<-outstem=>I<filenamestem>" msgstr "B<-outstem=>I<Dateinamenstamm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-width=>I<width>]" msgstr "[B<-width=>I<Breite>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-height=>I<height>]" msgstr "[B<-height=>I<Höhe>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-hoverlap=>I<hoverlap>]" msgstr "[B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-voverlap=>I<voverlap>]" msgstr "[B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-verbose>]" msgstr "[B<-verbose>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[I<filename>]" msgstr "[I<Dateiname>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two " "hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with " "white space instead of an equals sign." msgstr "" "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie " "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch " "ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamdice> reads a PAM, PBM, PGM, or PPM image as input and splits it " "horizontally and/or vertically into equal size pieces and writes them into " "separate files as the same kind of image. You can optionally make the " "pieces overlap." msgstr "" "B<pamdice> liest ein PAM-, PBM-, PGM- oder PPM-Bild als Eingabe und teilt es " "horizontal oder vertikal in gleichgroße Stücke auf. Es schreibt die Stücke " "in verschiedene Dateien vom Typ des Eingabebildes. Optional können Sie " "die Stücke überlappen lassen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B<-outstem> option for information on naming of the output files." msgstr "" "Bei der Option B<-outstem> finden Sie Informationen zur Benennung der " "Ausgabedateien." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output pieces." msgstr "" "Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Größe der Ausgangsstücke." # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<pamundice> can rejoin the images. For finer control, you can also use" msgstr "" "B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere " "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden." # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<pnmcat>." msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "One use for this is to make pieces that take less computer resources than " "the whole image to process. For example, you might have an image so large " "that an image editor can't read it all into memory or processes it very " "slowly. With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at " "a time, and then reassemble them." msgstr "" "Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur " "Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten " "beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung " "es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die " "Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in " "kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse " "wieder zusammensetzten." # FIXME B<ppmglobe> → B<ppmglobe>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another use for this is to print a large image in small printer-sized pieces " "that you can glue together. B<ppmglobe> does a similar thing; it lets you " "glue the pieces together into a sphere." msgstr "" "Eine weitere Anwendung ist der Ausdruck eines großen Bildes in " "druckergerechten Teilen, die Sie zusammenkleben können. B<ppmglobe>(1) " "leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, die Einzelteile räumlich zu einer " "Sphäre zusammenzukleben." # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to cut pieces from an image individually, not in a regular grid, " "use B<pamcut>." msgstr "" "Verwenden Sie B<pamcut>(1), wenn Sie Teile nicht aus einem regelmäßigen " "Raster, sondern als einzelne Stücke ausschneiden wollen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B<pamdice> recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" "E<.UR index.html#commonoptions> gemeinsame Optionen E<.UE>), akzeptiert " "B<pamdice> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-outstem=>filenamestem" msgstr "B<-outstem=>Dateinamenstamm" # FIXME 3rd line y → I<y> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option determines the names of the output files. Each output file is " "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is " "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, " "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " "or B<.pam>, depending on the type of image." msgstr "" "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die " "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten " "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " "oder B<.pam>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-width=>I<width>" msgstr "B<-width=>I<Breite>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "gives the width in pixels of the output images. The rightmost pieces are " "smaller than this if the input image is not a multiple of I<width> pixels " "wide." msgstr "" "Die Breite des Ausgabebildes in Pixel. Wenn die Breite des Eingabebildes " "kein ganzzahliges Vielfaches von I<Breite> ist, sind die ganz rechten Teile " "entsprechend schmaler." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-height=>I<height>" msgstr "B<-height=>I<Höhe>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "gives the height in pixels of the output images. The bottom pieces are " "smaller than this if the input image is not a multiple of I<height> pixels " "high." msgstr "" "Die Höhe des Ausgabebildes in Pixel. Wenn die Höhe des Eingabebildes " "kein ganzzahliges Vielfaches von I<Höhe> ist, sind die untersten Teile " "entsprechend schmaler." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>" msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "gives the horizontal overlap in pixels between output images. Each image in " "a row will overlap the previous one by I<hoverlap> pixels. By default, " "there is no overlap." msgstr "" "Die horizontale Überlappung zwischen den Ausgabebildern in Pixel. Jedes " "Bild in einer Reihe überlappt das vorherige Bild mit I<hÜberlappung> Pixel. " "In der Voreinstellung gibt es keine Überlappung." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This option was new in Netpbm 10.23 (July 2004)." msgstr "Diese Option ist in Netpbm 10.23 (Juli 2004) hinzugekommen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>" msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "gives the vertical overlap in pixels between output images. Each row of " "images will overlap the previous row by I<voverlap> pixels. By default, " "there is no overlap." msgstr "" "Die vertikale Überlappung zwischen den Ausgabebildern in Pixel. Jedes " "Bild in einer Reihe überlappt das vorherige Bild mit I<vÜberlappung> Pixel. " "In der Voreinstellung gibt es keine Überlappung." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-verbose>" msgstr "B<-verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Print information about the processing to Standard Error." msgstr "" "Gibt Ausgaben über die Verarbeitung auf der Standardfehlerausgabe aus." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<pamdice> was new in Netpbm 9.25 (March 2002)." msgstr "B<pamdice> ist in Netpbm 9.25 (März 2002) hinzugekommen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Netpbm 10.29 (August 2005), there was a limit of 100 slices in each " "direction." msgstr "" "Vor Netpbm 10.29 (August 2005) gab es eine Begrenzung auf 100 Teilstücke " "in jede Richtung." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME 2nd line missing commata #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<pamundice>(1) \\&, B<pamcut>(1) \\&, B<pnmcat>(1) \\&, B<pgmslice>(1) " "\\&, B<ppmglobe>(1) \\& B<pnm>(1) \\& B<pam>(1) \\&" msgstr "" "B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pnmcat>(1), B<pgmslice>(1), " "B<ppmglobe>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Hauptdokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamdice.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamdice.html>" # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1) # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1) #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamundice> can rejoin the images. For finer control, you can also use " "B<pamcat>." msgstr "" "B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere " "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden." # FIXME 2nd line missing commata #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<pamundice>(1) \\&, B<pamcut>(1) \\&, B<pamcat>(1) \\&, B<pgmslice>(1) " "\\&, B<ppmglobe>(1) \\& B<pnm>(1) \\& B<pam>(1) \\&" msgstr "" "B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), " "B<ppmglobe>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)" # FIXME 2nd line missing commata #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamundice>(1) \\&, B<pamcut>(1) \\&, B<pamcat>(1) \\&, B<pgmslice>(1) " "\\&, B<ppmglobe>(1) \\& B<pnm>(5) \\& B<pam>(5) \\&" msgstr "" "B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), " "B<ppmglobe>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature