[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pamdice.1.po



Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-21 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-21 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pamdice User Manual"
msgstr "Pamdice Benutzerhandbuch"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "01 April 2007"
msgstr "1. April 2007"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Netpbm-Dokumentation"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically"
msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8\n"
"    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"    $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8\n"
"    $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -height=12 -voverlap=9>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<    $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -height=12 -voverlap=9>\n"
"\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamdice>"
msgstr "B<pamdice>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-outstem=>I<filenamestem>"
msgstr "B<-outstem=>I<Dateinamenstamm>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-width=>I<width>]"
msgstr "[B<-width=>I<Breite>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-height=>I<height>]"
msgstr "[B<-height=>I<Höhe>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-hoverlap=>I<hoverlap>]"
msgstr "[B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-voverlap=>I<voverlap>]"
msgstr "[B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-verbose>]"
msgstr "[B<-verbose>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<filename>]"
msgstr "[I<Dateiname>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options.  You can use two "
"hyphens instead of one.  You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines "
"Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamdice> reads a PAM, PBM, PGM, or PPM image as input and splits it "
"horizontally and/or vertically into equal size pieces and writes them into "
"separate files as the same kind of image.  You can optionally make the "
"pieces overlap."
msgstr ""
"B<pamdice> liest ein PAM-, PBM-, PGM- oder PPM-Bild als Eingabe und teilt es "
"horizontal oder vertikal in gleichgroße Stücke auf. Es schreibt die Stücke "
"in verschiedene Dateien vom Typ des Eingabebildes. Optional können Sie "
"die Stücke überlappen lassen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the B<-outstem> option for information on naming of the output files."
msgstr ""
"Bei der Option B<-outstem> finden Sie Informationen zur Benennung der "
"Ausgabedateien."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output pieces."
msgstr ""
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Größe der Ausgangsstücke."

# FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamundice> can rejoin the images.  For finer control, you can also use"
msgstr ""
"B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere "
"Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden."

# FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pnmcat>."
msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One use for this is to make pieces that take less computer resources than "
"the whole image to process.  For example, you might have an image so large "
"that an image editor can't read it all into memory or processes it very "
"slowly.  With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at "
"a time, and then reassemble them."
msgstr ""
"Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur "
"Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten "
"beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung "
"es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die "
"Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in "
"kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse "
"wieder zusammensetzten."

# FIXME B<ppmglobe> → B<ppmglobe>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another use for this is to print a large image in small printer-sized pieces "
"that you can glue together.  B<ppmglobe> does a similar thing; it lets you "
"glue the pieces together into a sphere."
msgstr ""
"Eine weitere Anwendung ist der Ausdruck eines großen Bildes in "
"druckergerechten Teilen, die Sie zusammenkleben können. B<ppmglobe>(1) "
"leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, die Einzelteile räumlich zu einer "
"Sphäre zusammenzukleben."

# FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to cut pieces from an image individually, not in a regular grid, "
"use B<pamcut>."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pamcut>(1), wenn Sie Teile nicht aus einem regelmäßigen "
"Raster, sondern als einzelne Stücke ausschneiden wollen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamdice> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> gemeinsame Optionen E<.UE>), akzeptiert "
"B<pamdice> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-outstem=>filenamestem"
msgstr "B<-outstem=>Dateinamenstamm"

# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files.  Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
"vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist "
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"oder B<.pam>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-width=>I<width>"
msgstr "B<-width=>I<Breite>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gives the width in pixels of the output images.  The rightmost pieces are "
"smaller than this if the input image is not a multiple of I<width> pixels "
"wide."
msgstr ""
"Die Breite des Ausgabebildes in Pixel. Wenn die Breite des Eingabebildes "
"kein ganzzahliges Vielfaches von I<Breite> ist, sind die ganz rechten Teile "
"entsprechend schmaler."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-height=>I<height>"
msgstr "B<-height=>I<Höhe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gives the height in pixels of the output images.  The bottom pieces are "
"smaller than this if the input image is not a multiple of I<height> pixels "
"high."
msgstr ""
"Die Höhe des Ausgabebildes in Pixel. Wenn die Höhe des Eingabebildes "
"kein ganzzahliges Vielfaches von I<Höhe> ist, sind die untersten Teile "
"entsprechend schmaler."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>"
msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gives the horizontal overlap in pixels between output images.  Each image in "
"a row will overlap the previous one by I<hoverlap> pixels.  By default, "
"there is no overlap."
msgstr ""
"Die horizontale Überlappung zwischen den Ausgabebildern in Pixel. Jedes "
"Bild in einer Reihe überlappt das vorherige Bild mit I<hÜberlappung> Pixel. "
"In der Voreinstellung gibt es keine Überlappung."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This option was new in Netpbm 10.23 (July 2004)."
msgstr "Diese Option ist in Netpbm 10.23 (Juli 2004) hinzugekommen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>"
msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gives the vertical overlap in pixels between output images.  Each row of "
"images will overlap the previous row by I<voverlap> pixels.  By default, "
"there is no overlap."
msgstr ""
"Die vertikale Überlappung zwischen den Ausgabebildern in Pixel. Jedes "
"Bild in einer Reihe überlappt das vorherige Bild mit I<vÜberlappung> Pixel. "
"In der Voreinstellung gibt es keine Überlappung."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print information about the processing to Standard Error."
msgstr ""
"Gibt Ausgaben über die Verarbeitung auf der Standardfehlerausgabe aus."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamdice> was new in Netpbm 9.25 (March 2002)."
msgstr "B<pamdice> ist in Netpbm 9.25 (März 2002) hinzugekommen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Netpbm 10.29 (August 2005), there was a limit of 100 slices in each "
"direction."
msgstr ""
"Vor Netpbm 10.29 (August 2005) gab es eine Begrenzung auf 100 Teilstücke "
"in jede Richtung."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME 2nd line missing commata
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  \\&, B<pnmcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  "
"\\&, B<ppmglobe>(1)  \\& B<pnm>(1)  \\& B<pam>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pnmcat>(1), B<pgmslice>(1), "
"B<ppmglobe>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Hauptdokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamdice.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamdice.html>"

# FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
# FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice> can rejoin the images.  For finer control, you can also use "
"B<pamcat>."
msgstr ""
"B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere "
"Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden."

# FIXME 2nd line missing commata
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  \\&, B<pamcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  "
"\\&, B<ppmglobe>(1)  \\& B<pnm>(1)  \\& B<pam>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), "
"B<ppmglobe>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)"

# FIXME 2nd line missing commata
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  \\&, B<pamcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  "
"\\&, B<ppmglobe>(1)  \\& B<pnm>(5)  \\& B<pam>(5)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1), B<pamcut>(1), B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), "
"B<ppmglobe>(1), B<pnm>(1), B<pam>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: