[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pamdice.1.po



Hallo Helge,
Am Thu, Nov 28, 2024 at 05:39:35PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Wed, Nov 27, 2024 at 10:46:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "You can use the minimum unique abbreviation of the options.  You can use two "
> > > > "hyphens instead of one.  You can separate an option name from its value with "
> > > > "white space instead of an equals sign."
> > > > msgstr ""
> > > > "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
> > > > "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines "
> > > > "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
> > > > "ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."
> > > 
> > > ggf. s/ein//
> > > 
Übernommen.

> > Wahrscheinlich funktioniert das. Andererseits wird im Original kein
> > Plural verwendet. Aktuell wird "ein Leerzeichen" in vier Vorlagen
> > verwendet. Kann ich das so lassen? Wenn nicht, dann entferne ich die
> > Einschränkung auf "ein" Leerzeichen.
> 
> Natürlich kannst (und solltest Du, Verbeserungen sollen immer gemacht
> werden) Du das ändern. Wenn Du die Vorlage dann eincheckst, rufst Du
> folgendes auf:
> 
> git pull (wichtig!)
> ../use-for-compendium.sh man1/pamshuffle.1.po
> git commit -a
> 
> (Und Denk' beim git commit bitte dran, immer die Meldung mit "[de]"
> einzuleiten):
> 
> git commit -a "[de] Initial translation of pamshuffle.1.po"
> git push
> 
> Wenn Du magst, kannst Du dann noch alle Übersetzungen nachziehen, der
> folgende Aufruf dauert allerdings einige Zeit:
> 
> ../update-translations.sh
> git commit -a -m "[de] Update translations from compendium"
> 
> Ich kann das aber auch machen, wenn ich sehe, dass das Kompendium
> aktualisiert wurde. Spätestens am 7.12., wenn ich wieder mit den
> Originalquellen synchronisiere, passiert das.

Ganz identisch sind die Vorkommen nicht. Ich habe die vier Vorlagen
aktualisiert und im Commit 

commit 69507dff603e13d3d1f24d3fdb3fdfd6f2837622 (HEAD -> master, origin/master, origin/HEAD)
Author: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>
Date:   Thu Nov 28 20:30:32 2024 +0100

    [de] Rephrase one string in man1/pamrestack.1.po man1/pamshuffle.1.po man1/pamtoqoi.1.po man1/qoitopam.1.po

hochgeladen.
> 
> > > > # FIXME 3rd line y → I<y>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "This option determines the names of the output files.  Each output file is "
> > > > "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
> > > > "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
> > > > "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
> > > > "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
> > > > "or B<.pam>, depending on the type of image."
> > > > msgstr ""
> > > > "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
> > > > "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist "
> > > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
> > > > "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
> > > > "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
> > > > "oder B<.pam>."
> > > 
> > > s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /
> > 
> > Sollen es dann inegsamt 
> > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
> > "horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw.
> > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
> > "horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden?
> > Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt.
> 
> Ich kann leider nicht ganz verstehen, was Du meinst.
> 
> Das „respectively“ ist oft „bzw.“ im Deutschen, daher mein Vorschlag,
> den Satz wie folgt zu schreiben:
> 
> I<x> bzw. I<y> sind die horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten, wobei 
> 
> (Du hast recht, da müssen im Deutschen zwei „bzw.“ rein, das hatte ich
> initial nicht gesehen).
> 
> Klärt das meinen Vorschlag?
> 
Ja, gefallen tut mir das aber nicht. Was hältst Du von folgender
Umformulierung:

msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist "
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> ist die horizontale "
"Koordinate und I<y> die vertikale Koordinate. Der Nullpunkt der Koordinaten "
"liegt links oben. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, "
"B<.ppm>,oder B<.pam>."

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: