Hallo Helge, Am Thu, Nov 28, 2024 at 05:39:35PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Wed, Nov 27, 2024 at 10:46:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two " > > > > "hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with " > > > > "white space instead of an equals sign." > > > > msgstr "" > > > > "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie " > > > > "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " > > > > "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch " > > > > "ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen." > > > > > > ggf. s/ein// > > > Übernommen. > > Wahrscheinlich funktioniert das. Andererseits wird im Original kein > > Plural verwendet. Aktuell wird "ein Leerzeichen" in vier Vorlagen > > verwendet. Kann ich das so lassen? Wenn nicht, dann entferne ich die > > Einschränkung auf "ein" Leerzeichen. > > Natürlich kannst (und solltest Du, Verbeserungen sollen immer gemacht > werden) Du das ändern. Wenn Du die Vorlage dann eincheckst, rufst Du > folgendes auf: > > git pull (wichtig!) > ../use-for-compendium.sh man1/pamshuffle.1.po > git commit -a > > (Und Denk' beim git commit bitte dran, immer die Meldung mit "[de]" > einzuleiten): > > git commit -a "[de] Initial translation of pamshuffle.1.po" > git push > > Wenn Du magst, kannst Du dann noch alle Übersetzungen nachziehen, der > folgende Aufruf dauert allerdings einige Zeit: > > ../update-translations.sh > git commit -a -m "[de] Update translations from compendium" > > Ich kann das aber auch machen, wenn ich sehe, dass das Kompendium > aktualisiert wurde. Spätestens am 7.12., wenn ich wieder mit den > Originalquellen synchronisiere, passiert das. Ganz identisch sind die Vorkommen nicht. Ich habe die vier Vorlagen aktualisiert und im Commit commit 69507dff603e13d3d1f24d3fdb3fdfd6f2837622 (HEAD -> master, origin/master, origin/HEAD) Author: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de> Date: Thu Nov 28 20:30:32 2024 +0100 [de] Rephrase one string in man1/pamrestack.1.po man1/pamshuffle.1.po man1/pamtoqoi.1.po man1/qoitopam.1.po hochgeladen. > > > > > # FIXME 3rd line y → I<y> > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "This option determines the names of the output files. Each output file is " > > > > "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is " > > > > "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " > > > > "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, " > > > > "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " > > > > "or B<.pam>, depending on the type of image." > > > > msgstr "" > > > > "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " > > > > "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " > > > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die " > > > > "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten " > > > > "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " > > > > "oder B<.pam>." > > > > > > s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> / > > > > Sollen es dann inegsamt > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die " > > "horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw. > > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die " > > "horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden? > > Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt. > > Ich kann leider nicht ganz verstehen, was Du meinst. > > Das „respectively“ ist oft „bzw.“ im Deutschen, daher mein Vorschlag, > den Satz wie folgt zu schreiben: > > I<x> bzw. I<y> sind die horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten, wobei > > (Du hast recht, da müssen im Deutschen zwei „bzw.“ rein, das hatte ich > initial nicht gesehen). > > Klärt das meinen Vorschlag? > Ja, gefallen tut mir das aber nicht. Was hältst Du von folgender Umformulierung: msgstr "" "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> ist die horizontale " "Koordinate und I<y> die vertikale Koordinate. Der Nullpunkt der Koordinaten " "liegt links oben. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, " "B<.ppm>,oder B<.pam>." Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature