[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pamdice.1.po



Hallo Helge,
Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically"
> > msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal"
> 
> Der englische Begriff klingt komisch - ggf. ein FIXME, dass das
> überprüft wird?
> 
Ich habe die folgende Zeile hinzugefügt:
# FIXME Please check: incomplete text? "Pieces" missing?

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "You can use the minimum unique abbreviation of the options.  You can use two "
> > "hyphens instead of one.  You can separate an option name from its value with "
> > "white space instead of an equals sign."
> > msgstr ""
> > "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
> > "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines "
> > "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
> > "ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."
> 
> ggf. s/ein//
> 
Wahrscheinlich funktioniert das. Andererseits wird im Original kein
Plural verwendet. Aktuell wird "ein Leerzeichen" in vier Vorlagen
verwendet. Kann ich das so lassen? Wenn nicht, dann entferne ich die
Einschränkung auf "ein" Leerzeichen.

> > # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<pamundice> can rejoin the images.  For finer control, you can also use"
> > msgstr ""
> > "B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere "
> > "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden."
> > 
> > # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "B<pnmcat>."
> > msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden."
> 
> Ich vermute, die zwei gehören zusammen. Dann in der ersten
> Zeichenkette: s/B<pamcat>(1) verwenden.//.
> 
> Oder woher hast Du dort diesen Teil?

Du hast recht. Da habe ich einen fetten Lapsus übersehen.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "One use for this is to make pieces that take less computer resources than "
> > "the whole image to process.  For example, you might have an image so large "
> > "that an image editor can't read it all into memory or processes it very "
> > "slowly.  With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at "
> > "a time, and then reassemble them."
> > msgstr ""
> > "Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur "
> > "Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten "
> > "beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung "
> > "es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die "
> > "Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in "
> > "kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse "
> > "wieder zusammensetzten."
> 
> s/Ressourcen/Computer-Ressourcen/
> 
Ergänzt.

> > # FIXME 3rd line y → I<y>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This option determines the names of the output files.  Each output file is "
> > "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
> > "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
> > "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
> > "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
> > "or B<.pam>, depending on the type of image."
> > msgstr ""
> > "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
> > "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist "
> > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
> > "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
> > "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
> > "oder B<.pam>."
> 
> s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /

Sollen es dann inegsamt 
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw.
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden?
Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt.
> 
> > #. type: TP
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>"
> > msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>"
> 
> s/B<-hÜberlappung=>/B<-hoverlap=>/
> 
> > #. type: TP
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>"
> > msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>"
> 
> s/B<-vÜberlappung=>/B<-voverlap=>/
> 
Da habe ich mal wieder zu viel editiert.

Vielen Dank,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: