Hallo Christoph, Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically" > msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal" Der englische Begriff klingt komisch - ggf. ein FIXME, dass das überprüft wird? > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two " > "hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with " > "white space instead of an equals sign." > msgstr "" > "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie " > "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " > "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch " > "ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen." ggf. s/ein// > # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1) > #. type: Plain text > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "B<pamundice> can rejoin the images. For finer control, you can also use" > msgstr "" > "B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere " > "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden." > > # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1) > #. type: Plain text > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "B<pnmcat>." > msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden." Ich vermute, die zwei gehören zusammen. Dann in der ersten Zeichenkette: s/B<pamcat>(1) verwenden.//. Oder woher hast Du dort diesen Teil? > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "One use for this is to make pieces that take less computer resources than " > "the whole image to process. For example, you might have an image so large " > "that an image editor can't read it all into memory or processes it very " > "slowly. With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at " > "a time, and then reassemble them." > msgstr "" > "Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur " > "Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten " > "beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung " > "es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die " > "Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in " > "kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse " > "wieder zusammensetzten." s/Ressourcen/Computer-Ressourcen/ > # FIXME 3rd line y → I<y> > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This option determines the names of the output files. Each output file is " > "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is " > "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " > "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, " > "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " > "or B<.pam>, depending on the type of image." > msgstr "" > "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " > "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " > "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die " > "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten " > "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " > "oder B<.pam>." s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> / > #. type: TP > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>" > msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>" s/B<-hÜberlappung=>/B<-hoverlap=>/ > #. type: TP > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>" > msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>" s/B<-vÜberlappung=>/B<-voverlap=>/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature