[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pamdice.1.po



Hallo Christoph,
Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically"
> msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal"

Der englische Begriff klingt komisch - ggf. ein FIXME, dass das
überprüft wird?

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "You can use the minimum unique abbreviation of the options.  You can use two "
> "hyphens instead of one.  You can separate an option name from its value with "
> "white space instead of an equals sign."
> msgstr ""
> "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
> "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines "
> "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
> "ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."

ggf. s/ein//

> # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "B<pamundice> can rejoin the images.  For finer control, you can also use"
> msgstr ""
> "B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere "
> "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden."
> 
> # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "B<pnmcat>."
> msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden."

Ich vermute, die zwei gehören zusammen. Dann in der ersten
Zeichenkette: s/B<pamcat>(1) verwenden.//.

Oder woher hast Du dort diesen Teil?

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "One use for this is to make pieces that take less computer resources than "
> "the whole image to process.  For example, you might have an image so large "
> "that an image editor can't read it all into memory or processes it very "
> "slowly.  With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at "
> "a time, and then reassemble them."
> msgstr ""
> "Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur "
> "Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten "
> "beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung "
> "es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die "
> "Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in "
> "kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse "
> "wieder zusammensetzten."

s/Ressourcen/Computer-Ressourcen/

> # FIXME 3rd line y → I<y>
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This option determines the names of the output files.  Each output file is "
> "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
> "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
> "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
> "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
> "or B<.pam>, depending on the type of image."
> msgstr ""
> "Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
> "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist "
> "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
> "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
> "links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
> "oder B<.pam>."

s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /

> #. type: TP
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>"
> msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>"

s/B<-hÜberlappung=>/B<-hoverlap=>/

> #. type: TP
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>"
> msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>"

s/B<-vÜberlappung=>/B<-voverlap=>/

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: