[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmsign.8_Teil4.po



Hallo Hermann-Josef,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 06:43:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> > Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > Hallo Mitübersetzer,
> > > ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
> > > Umfeld von RPM zu übersetzten.
> > > 
> > > Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
> > > Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po
> > 
> Hallo Christoph,
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured
> to "
> "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys.  By "
> "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key
> rings, "
> "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable.  If your key
> rings "
> "are not located where GPG expects them to be, you will need to
> configure the "
> "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to "
> "use.  If you want to be able to sign packages you create yourself, you
> also "
> "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual).  "
> "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
> msgstr ""
> "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert "
> "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen "
> "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der
> Voreinstellung "
> "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um "
> "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable "
> "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt
> sind, "
> "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so "
> "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist.
> Wenn "
> "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst
> 
> erzeugt "
> "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates
> Schlüsselpaar "
> "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die "
> "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"
> 
> s/dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist./dass es den
> Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde enthält./

In meiner Version hätte es sowieso "der Ort" statt "den Ort" heissen
müssen. Deinen Vorschlag finde ich noch besser. 
> 
> . type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your "
> "packages."
> msgstr ""
> "Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete "
> "verwenden möchten."
> 
> s/Users/Benutzers/ (?) > Im folgenden Fließtext sprichst du auch vom
> "Benutzer".

Da hast Du recht. Sollten die spitzen Klammern bleiben?
Die Zeichenkette ist jetzt wie folgt.
"Der Name des »Benutzers«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete "
"verwenden möchten."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "For example, to be able to use GPG to sign packages as the user "
> "\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key "
> "rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable
> \\f[I]/usr/"
> "bin/gpg\\f[R] you would include\\fR"
> msgstr ""
> "Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer
> \\f[I]»John "
> "Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren "
> "Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu
> können, "
> "die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR"
> 
> s/die /die in /

Das habe ich korrigiert. 
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via "
> "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s
> described in "
> "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
> msgstr ""
> "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels
> "	xxx
> "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles,
> was "
> "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar
> ist."	xxx
> 
> s/wie Rpm/da rpm/

An der Stelle habe ich rpm als Gesamtpaket verstanden. Es sind eine
Reihe von Programmen, die so funktioniert. Da hier nicht das konkrete
rpm-Programm gemeint ist, habe ich das groß geschrieben.

> s/in dem Handbuch beschrieben ist mit/im Handbuch beschrieben ist, mit/

Das übernehme ich. Deine Version liest sich besser.

Vielen Dank für die Vorschläge,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: