Hallo Hermann-Josef, Am Mon, Sep 16, 2024 at 06:43:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > > > Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Hallo Mitübersetzer, > > > ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem > > > Umfeld von RPM zu übersetzten. > > > > > > Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt. > > > Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po > > > Hallo Christoph, > > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured > to " > "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " > "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key > rings, " > "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key > rings " > "are not located where GPG expects them to be, you will need to > configure the " > "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " > "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you > also " > "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " > "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR" > msgstr "" > "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " > "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " > "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der > Voreinstellung " > "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " > "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " > "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt > sind, " > "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " > "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. > Wenn " > "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst > > erzeugt " > "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates > Schlüsselpaar " > "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " > "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR" > > s/dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist./dass es den > Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde enthält./ In meiner Version hätte es sowieso "der Ort" statt "den Ort" heissen müssen. Deinen Vorschlag finde ich noch besser. > > . type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your " > "packages." > msgstr "" > "Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " > "verwenden möchten." > > s/Users/Benutzers/ (?) > Im folgenden Fließtext sprichst du auch vom > "Benutzer". Da hast Du recht. Sollten die spitzen Klammern bleiben? Die Zeichenkette ist jetzt wie folgt. "Der Name des »Benutzers«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " "verwenden möchten." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "For example, to be able to use GPG to sign packages as the user " > "\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key " > "rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable > \\f[I]/usr/" > "bin/gpg\\f[R] you would include\\fR" > msgstr "" > "Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer > \\f[I]»John " > "Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren " > "Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu > können, " > "die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR" > > s/die /die in / Das habe ich korrigiert. > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " > "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s > described in " > "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR" > msgstr "" > "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels > " xxx > "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, > was " > "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar > ist." xxx > > s/wie Rpm/da rpm/ An der Stelle habe ich rpm als Gesamtpaket verstanden. Es sind eine Reihe von Programmen, die so funktioniert. Da hier nicht das konkrete rpm-Programm gemeint ist, habe ich das groß geschrieben. > s/in dem Handbuch beschrieben ist mit/im Handbuch beschrieben ist, mit/ Das übernehme ich. Deine Version liest sich besser. Vielen Dank für die Vorschläge, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature