[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmsign.8_Teil4.po



Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,

Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.

Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

Hallo Christoph,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured
to "
"run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys.  By "
"default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key
rings, "
"namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable.  If your key
rings "
"are not located where GPG expects them to be, you will need to
configure the "
"macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to "
"use.  If you want to be able to sign packages you create yourself, you
also "
"need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual).  "
"You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
msgstr ""
"Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert "
"sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen "
"Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der
Voreinstellung "
"verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um "
"Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable "
"\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt
sind, "
"wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so "
"konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist.
Wenn "
"Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst

erzeugt "
"haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates
Schlüsselpaar "
"erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die "
"\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"

s/dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist./dass es den
Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde enthält./


. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your "
"packages."
msgstr ""
"Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete "
"verwenden möchten."

s/Users/Benutzers/ (?) > Im folgenden Fließtext sprichst du auch vom
"Benutzer".

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, to be able to use GPG to sign packages as the user "
"\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key "
"rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable
\\f[I]/usr/"
"bin/gpg\\f[R] you would include\\fR"
msgstr ""
"Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer
\\f[I]»John "
"Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren "
"Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu
können, "
"die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR"

s/die /die in /


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via "
"popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s
described in "
"the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels
"	xxx
"»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles,
was "
"in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar
ist."	xxx

s/wie Rpm/da rpm/
s/in dem Handbuch beschrieben ist mit/im Handbuch beschrieben ist, mit/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: