[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Handbuchseiten für rpm



Hallo Christoph,
Am Wed, Aug 07, 2024 at 03:56:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Anhand von rpm.8.po habe ich eine Liste allgemeiner Fragen.
> Könntest Du da bitte Unterstützung leisten?

Klar.

> Die folgenden Fragen zeigen die Originale Vorlage im Vergleich zu den Änderungen.
> Zeilen mit " " bleiben, mit "-" sind in der Änderung entfernt und die 
> Zeilen mit "+" eingefügt. Das entspricht der Darstellung von diff.
> 
> 1. Ist die Formatierung für den Dreifachpunkt in Ordnung?
> ---------------------------------------------------------
> "[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI …\\fR"
> Oder ist es besser, den Dreifachpunkt nicht kursiv darzustellen?
> "[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] …\\fR"
> Oder sollte es sein wie unten, wo der Dreifachpunkt mit einem Leerzeichen vorweg
> eine Formaierungsklammer der Art I< …> hat?
> "[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]\\f[I] …\\f[R]\\fR"
> 
> Im Original scheint mir "PACKAGE_FILE ..." kursiv zu sein.

Ja, so sehe ich das auch, dass [I] für kursiv (italic) und [B] für
fett (bold) steht.

> Ich bin mir nicht sicher, was mit dem UTF8-Symbol "…" passiert,
> wenn es kursiv dargetsellt wird.

Ich würde die Formatierung erst mal immer wie im Original machen. Und … 
ist ja der variable Anteil, also auch von der Logik her kursiv. Und angezeigt
wird das auch (habe ich ausprobiert).

>  #. type: Plain text
>  #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
>  #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-F|--freshen\\f[R]} [\\f[B]install-options\\f[R]] "
>  "\\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR"
> -msgstr "B<rpm> {B<-F|--freshen>} [B<Installationsoptionen>] I<PAKETDATEI>I< …>"
> +msgstr ""
> +"\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-F|--freshen\\f[R]} "
> +"[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI …\\fR"
> 
> 2. Ist an solchen Stellen die Übernahme von [aq] zur Formatierung korrekt?
> --------------------------------------------------------------------------

>  #. type: TP
>  #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
>  #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> -#, fuzzy, no-wrap
> +#, no-wrap
>  msgid "\\f[B]-D, --define=\\[aq]\\f[I]MACRO EXPR\\f[B]\\[aq]\\fR"
> -msgstr "B<-D, --define='>I<MAKRO AUSDRUCK>B<'>"
> +msgstr "\\f[B]-D, --define=\\[aq]\\f[I]MAKRO AUSDRUCK\\f[B]\\[aq]\\fR"

Ja, hier ist die Übernahme notwendig, da hier tatsächlich englische
einfache Anführungszeichen (\\[aq] ist ') (aq = opening quote)
notwendig sind. Im Fließtext müssten die dagegen mit deutschen
Anführungszeichen übersetzt werden.

> Weiter unten habe ich folgendes gefunden:
> 
>  # FIXME '#' → I<#>

Ja, Parameter sollten in I<> (bzw.  jetzt in \\f[I]…\\f[R])
eingeschlossen werden.

>  ...
>  "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white "
> In dem Fall ist es klar, richtig wäre
>  "\\f[I]#\\f[R], and each line of a package manifest file may include white"
> 
> An wieder anderen Stellen werden die Zeichen »« eingesetzt.

Wenn \\[aq] im Sinne „normaler“ Anführungszeichen (wie hier im
Beispiel um das wort „normaler“) verwandt werden, dann übersetzt Du
sie, typischerweise mit »« (ich vermute, die rpm-Seiten unterscheiden
nicht zwischen einfachem und doppeltem Anführungszeichen).

> Kann man die "einfach so" einbauen?

Ja, je nach Sinn.

> Dürfen sie auch kursiv sein, was Frage 1 entspricht?

Warum nicht?

> 3. Die Sektion der Handbuchseite sollte nicht fett sein, korrekt?
> -----------------------------------------------------------------
> 
> Falsch:  "\\f[B]rpm-misc(8)\\f[R].\\fR"
> Richtig: "\\f[B]rpm-misc\\f[R](8).\\fR"
> 
> Das FIXME wäre dazu
> # FIXME \\f[B]rpm-misc(8)\\f[R] → \\f[B]rpm-misc\\f[R](8)

Ja, genau so!

(Leider typischer Fehler hier).

>  # FIXME B<rpm-misc(8)> → B<rpm-misc>(8)
>  #. type: Plain text
>  #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
>  #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "More - less often needed - options can be found on the \\f[B]rpm-"
>  "misc(8)\\f[R] man page.\\fR"
>  msgstr ""
> -"Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite B<rpm-"
> -"misc>(8)."
> +"Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite "
> +"\\f[B]rpm-misc\\f[R](8).\\fR"
> 
>  4. Was ist an den zwei Zeichenketten falsch?
>  --------------------------------------------
> 
>  Von der Art gibt es sehr viele.
>  Kann es die Kleinschreibung am Anfang sein?
>  Das halte ich für unwahrscheinlich, weil es so viele Stellen betrifft.
>  Ich würde das "#, fuzzy" löschen.
> 
>  #. type: Plain text
>  #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
>  #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Don\\[aq]t check mount file systems for sufficient disk space before "
>  "installing this package."
>  msgstr ""
>  "überprüft vor der Installation des Pakets auf den eingehängten Dateisystemen "
>  "nicht, ob genügend Speicherplatz vorhanden ist."

Hier kommt ds dadurch, weil wohl das \\[aq] dazu gekommen ist, vermute
ich (müsste dann allerdings auch den alten Text geben, komisch).

>  #. type: Plain text
>  #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
>  #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> -#, fuzzy
>  msgid "Install documentation files.  This is the default behavior."
>  msgstr "installiert Dokumentationsdateien. Dies ist das Standardverhalten."

Ich weiß es nicht.

Vielleich hatte der vorherige Übersetzer die manuell gesetzt, weil er
sich nicht sicher war? 

Die würde ich mir sorgsam angucken, und dann beheben, wenn möglich.
Und ggf. hier zur Begutachtung vorstellen.

> 5. Aufzählungen
> ---------------
> 
> Es gibt einige Zeichenketten der folgenden drei Arten.
> Zu Zeichenketten wie unten ist mir die Formatierung nicht klar.
> Im Original steht beispielsweise "c %config ...". In der vorherigen Übersetzung
> sind die zwei Teile "c %config" fett dargestellt. Im zweiten Beispiel sind 
> es Verweise auf Handbuchseiten wie "rpm-misc(8),\n".
> In der dritten Zeichenkette wurde sogar im Original die Formatierung "kursiv" entfernt.
> Vielleicht funktioniert das ja in Tabellen schlecht.
> Ich würde erst einmal die Formatierung vom Original übernehmen. Ist das richtig?

Prinzipiell ja. Aber ich würde mutig sein, d.h. wenn ich die richtige
Formatierung kenne, sie in der Übersetzunga auch verwenden (siehe
zweites Beispiel).

>  #. type: Plain text
>  #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
>  #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> -#, fuzzy, no-wrap
> +#, no-wrap
>  msgid ""
>  "\\f[C]\n"
>  "c %config configuration file.\n"
>  "d %doc documentation file.\n"
>  "g %ghost file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n"
>  "l %license license file.\n"
>  "r %readme readme file.\\fR\n"
>  "\n"
>  msgstr ""
> -"B<c> B<%config> Konfigurationsdatei.\n"
> -"B<d> B<%doc> Dokumentationsdatei.\n"
> -"B<g> B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n"
> -"B<l> B<%license> Lizenzdatei.\n"
> -"B<r> B<%readme> README-Datei.\n"
> +"\\f[C]\n"
> +"c %config Konfigurationsdatei.\n"
> +"d %doc Dokumentationsdatei.\n"
> +"g %ghost Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n"
> +"l %license Lizenzdatei.\n"
> +"r %readme README-Datei.\\fR\n"
>  
>  # FIXME superfluous comma after last list entry
>  #. type: Plain text
>  #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
> -#, fuzzy, no-wrap
> +#, no-wrap
>  msgid ""
>  "\\f[C]\n"
>  "rpm-misc(8),\n"
>  "popt(3),\n"
>  "rpm2cpio(8),\n"
>  "rpmbuild(8),\n"
>  "rpmdb(8),\n"
>  "rpmkeys(8),\n"
>  "rpmsign(8),\n"
>  "rpmspec(8),\\fR\n"
>  "\n"
>  msgstr ""
> -"B<rpm-misc>(8),\n"
> -"B<popt>(3),\n"
> -"B<rpm2cpio>(8),\n"
> -"B<rpmbuild>(8),\n"
> -"B<rpmdb>(8),\n"
> -"B<rpmkeys>(8),\n"
> -"B<rpmsign>(8),\n"
> -"B<rpmspec>(8)\n"
> +"\\f[C]\n"
> +"rpm-misc(8),\n"
> +"popt(3),\n"
> +"rpm2cpio(8),\n"
> +"rpmbuild(8),\n"
> +"rpmdb(8),\n"
> +"rpmkeys(8),\n"
> +"rpmsign(8),\n"
> +"rpmspec(8)\\fR\n"
> +"\n"

Für Referenzen von Handbuchseiten sollte eigentlich fast immer (außer
in Kommentaren in Code-Beispielen) die korrekte Formatierung verwandt
werden, (daher war es vorher B<>, jetzt \\f[B]rpmdb\\f[R](8))

>  #. type: Plain text
>  #: fedora-rawhide
> -#, fuzzy, no-wrap
> +#, no-wrap
>  #| msgid "\\f[I]/var/tmp/rpm*\\fR"
>  msgid ""
>  "\\f[C]\n"
>  "/var/tmp/rpm*\\fR\n"
>  "\n"
> -msgstr "\\f[I]/var/tmp/rpm*\\fR"
> +msgstr ""
> +"\\f[C]\n"
> +"/var/tmp/rpm*\\fR\n"
> +"\n"

Ich weiß nicht, was \\f[C] macht, aber das würde ich übernehmen, denn
offensichtlich wird der Dateiname ausgezeichnet (was er soll).

> 6. Project-Id-Version
> ----------------------
> 
> Die Angaben sind nicht identisch. Ist das so in Ordnung?
> 
> ./rpm2cpio.8.po:"Project-Id-Version: manpages-de\n"
> ./rpm-misc.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.23.1\n"
> ./rpmspec.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
> ./rpm.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
> ./rpmbuild.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
> ./rpmgraph.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
> ./rpmdeps.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
> ./rpm2archive.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n"
> ./rpmkeys.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
> ./rpm-plugin-systemd-inhibit.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
> ./rpmdb.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n"

Das sagt nur, wo das mal herkam. Einfach immer
"manpages-l10n 4.23.1"
verwenden.

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: