Moin Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Am Sat, Jul 27, 2024 at 10:58:13PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > > msgid "Process standard input after the specified input files." > > msgstr "Verarbeitet die angegebenen Eingabedateien vor der Standardeingabe." > Näher am Original wäre > "Verarbeitet die Standardeingabe nach den angegebenen Eingabedateien." > Deine Übersetzung ist allerdings vollkommen richtig. Dann belasse ich es so. > > # FIXME I<roff> → .MR roff 7 > > # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" > > "independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " > > "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " > > "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart." > > msgstr "" > > "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " > > "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " > > "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), " > > "einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" > > "%troff 1>." > Als Vorschlag: > "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der anderer " > "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..." > Grund: "Die Architektur des GNU...-Systems folgt der Architektur anderer > ...Implementierungen.", wobei das zweite "Architektur" weggelassen ist. > Insgesamt entspricht das der Übersetzung von "follows that of" mit > "folgt der anderer". Man könnte auch > "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der von anderen " > "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..." > schreiben. > Deine Version ist aber auch klar. Ich habe folgendes genommen: Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der anderer geräteunabhängiger E<.MR roff 7>-Implementierungen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works." > > msgstr "" > > "Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System " > > "funktioniert." > s/übersicht/Übersicht/ Korrigiert. > > # FIXME I<roff> → .MR roff 7 > > # FIXME Better translation for "front end"? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to " > > "use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or " > > "use of temporary files to carry a source document from maintainable form to " > > "device-ready output." > > msgstr "" > > "Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern " > > "die Verwendung gegenüber traditionellem E<.MR roff 7>, die die Erstellungen " > > "von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die " > > "Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen." > Hier würde ich "front end" mit "Frontend" übersetzen. Das ist auch laut Wortliste wahrscheinlich die korrekte Übersetzung und war auch die Übersetzung der bisherigen Version. Gefällt mir zwar nicht unbedingt, aber habe ich jetzt global geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature