[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (4/11)



Am 27.07.24 um 20:51 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.


Hallo Helge,


# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<papersize> macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, "
"provides an interface for configuring page dimensions by convenient
names, "
"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see E<.MR groff_tmac 5 .>"
msgstr ""
"Das automatisch von B<\\%troff>(1) geladene Makropakt I<papersize>
stellt "
"eine Schnittstelle für die Konfiguration der Seitendimensionen über
bequeme "
"Namen bereit, wie »letter« oder »A4«, siehe E<.MR groff_tmac 5>."

s/Makropakt/Makropaket/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary "
"files required of users of traditional E<.MR roff 7> systems can be
avoided."
msgstr ""
"Damit kann die manuelle Zusammenstellung von Bearbeitungssequenzen oder
die "
"Verwaltung temporärer Dateien vermieden werden, die bei den Benutzer "
"traditioneller E<.MR roff 7>-Systeme notwendig ist."

s/Benutzer/Benutzern/

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the E<.MR grog 1> program to infer an appropriate I<groff> command
line "
"to format a document."
msgstr ""
"Verwenden SIe das Programm E<.MR grog 1>, um die korrekte B<groff>-"
"Befehlszeile zur Formatierung eines Dokuments abzuleiten."

s/SIe/Sie/

# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The combination constitutes a document in one of a family of languages we "
"also call I<roff>; see E<.MR roff 7> for background."
msgstr ""
"Die Kombination bildet eine Dokument in einer der Sprachfamilien, die
auch "
"E<.MR roff 7> genannt werden, siehe E<.MR roff 7>
Hintergrundinformationen."

s/bildet eine/erstellt ein/

# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Frequently, such input is confined to sections or regions of a I<roff>
input "
"file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it "
"replaces."
msgstr ""
"Häufig wird solche Eingabe auf Abschnitte oder Bereiche einer E<.MR
roff 7>-"
"Datei beschränkt (durch Makroaufrufe, die spezifisch für jeden
Präprozessor "
"sind, eingeklammert), der dadurch ersetzt wird."

s/der dadurch/die dadurch/


# FIXME I<roff> → .MR roff 7
# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#.  AT&T
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<roff> provides reimplementations of most preprocessors familiar to "
"users of AT&T I<troff>; these routinely have extended features and/or "
"require GNU I<troff> to format their output."
msgstr ""
"GNU E<.MR roff 7> stellt Neuimplementierungen der meisten der Benutzern
von "
"AT&T E<.MR \\%troff 1> vertrauten Präprozessoren bereit. Diese haben "
"regelmäßig erweiterte Funktionalitäten und/oder benötigen GNU-E<.MR
\\%troff "
"1>, um ihre Ausgabe zu formatieren."

s/der Benutzern/den Benutzern/


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "draws diagrams;"
msgstr "zeichnet Diagrammene;"

s/Diagrammene/Diagramme/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: