[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vpick.1.po (1/2)



Hallo Helge,
hier sind meine Kommentare.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" "
> "versioned directory to a path to the newest (by version) file contained "
> "therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd."
> "v>(7)  logic\\&."
> msgstr ""
> "B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-"
> "Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) "
> "Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die "
> "Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&."
s/Dateisystempfade/ein Dateisystempfad/
Ansonsten passt das nicht zur Einzahl in ".., auf einen Pfad...".
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either "
> "directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It "
> "then determines the newest file contained in that directory, and writes its "
> "path to standard output\\&."
> msgstr ""
> "Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis "
> "(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende "
> "Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene "
> "Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&."
s/Die Werkzeuge erwarten/Das Werkzeug erwartet/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the "
> "path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch "
> "to configure the file suffix to look for\\&."
> msgstr ""
> "Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte "
> "Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter "
> "B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht "
> "werden soll\\&."
s/notwendig, den Schalter/notwendig, wenigstens den Schalter/

> msgid "B<--basename=>, B<-B>"
> msgstr "B<--basename=>, B<-B>"
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to "
> "the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived "
> "automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified "
> "path, or from the triple underscore pattern in the last component of the "
> "specified path\\&."
> msgstr ""
> "Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den "
> "Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird "
> "dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen "
> "Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten "
> "Komponente des angegebenen Pfades\\&."
Wird der »Basisname« nicht eher überschrieben, und zwar mit der
Zeichenkette, die "--basename=" folgt? Dann wäre es eher
"Überschreibt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien, d\\&.h\\&. den "

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename "
> "with the specified version string will be looked for, instead of the newest "
> "version available\\&."
> msgstr ""
> "Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird "
> "nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht "
> "anstelle der neuste verfügbaren Version\\&."
Hier würde ich "gesucht" an das Ende vom Satz verschieben. Da mag mich
mein manchmal seltsames Sprachgefühl aber auch täuschen.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a "
> "filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. "
> "If not specified only filenames with a locally supported architecture are "
> "considered, or those without any architecture identifier\\&."
> msgstr ""
> "Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, "
> "wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner "
> "gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal "
> "unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne "
> "Architekturkennzeichner\\&."
Hier würde ich "berücksichtigt" an das Ende vom Satz verschieben. Da mag mich
mein manchmal seltsames Sprachgefühl aber auch täuschen.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: