Hallo Helge, hier sind meine Kommentare. Viele Grüße, Christoph > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" " > "versioned directory to a path to the newest (by version) file contained " > "therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd." > "v>(7) logic\\&." > msgstr "" > "B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-" > "Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) " > "Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die " > "Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&." s/Dateisystempfade/ein Dateisystempfad/ Ansonsten passt das nicht zur Einzahl in ".., auf einen Pfad...". > > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either " > "directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It " > "then determines the newest file contained in that directory, and writes its " > "path to standard output\\&." > msgstr "" > "Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis " > "(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende " > "Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene " > "Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&." s/Die Werkzeuge erwarten/Das Werkzeug erwartet/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the " > "path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch " > "to configure the file suffix to look for\\&." > msgstr "" > "Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte " > "Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter " > "B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht " > "werden soll\\&." s/notwendig, den Schalter/notwendig, wenigstens den Schalter/ > msgid "B<--basename=>, B<-B>" > msgstr "B<--basename=>, B<-B>" > > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to " > "the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived " > "automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified " > "path, or from the triple underscore pattern in the last component of the " > "specified path\\&." > msgstr "" > "Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den " > "Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird " > "dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen " > "Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten " > "Komponente des angegebenen Pfades\\&." Wird der »Basisname« nicht eher überschrieben, und zwar mit der Zeichenkette, die "--basename=" folgt? Dann wäre es eher "Überschreibt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien, d\\&.h\\&. den " > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename " > "with the specified version string will be looked for, instead of the newest " > "version available\\&." > msgstr "" > "Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird " > "nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht " > "anstelle der neuste verfügbaren Version\\&." Hier würde ich "gesucht" an das Ende vom Satz verschieben. Da mag mich mein manchmal seltsames Sprachgefühl aber auch täuschen. > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a " > "filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. " > "If not specified only filenames with a locally supported architecture are " > "considered, or those without any architecture identifier\\&." > msgstr "" > "Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, " > "wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner " > "gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal " > "unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne " > "Architekturkennzeichner\\&." Hier würde ich "berücksichtigt" an das Ende vom Satz verschieben. Da mag mich mein manchmal seltsames Sprachgefühl aber auch täuschen.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature