Hallo Hermann-Josef, Am Thu, Jun 27, 2024 at 05:05:11PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 27.06.24 um 16:44 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > > > Hallo Christoph, > > > > Hier ist nun Teil 6/9. > > > > Viele Grüße, > > Christoph > > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called > with " > "standard input connected to a tty device, it prompts for commands and " > "executes them until an EOF is read; when called with a file name > argument or " > "with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from > that " > "file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python > statement(s) " > "given as I<command>. Here I<command> may contain multiple statements " > "separated by newlines. Leading whitespace is significant in Python " > "statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before > it is " > "executed." > msgstr "" > "Das Interpreter-Interface ähnelt dem der UNIX-Shell: wenn es > angeschlossen " > "an einem TTY-Gerät über die Standardeingabe aufgerufen wird, fragt es > nach " > "Befehlen bis es ein EOF liest; wenn es mit einem Dateinamen als Argument " > "oder mit der Standardeingabe als Datei aufgerufen wird, liest es ein > I<script> " > "aus dieser Datei und führt es aus; wenn es mit B<-c> I<command> > aufgerufen " > "wird, führt es die als I<command> gegebenen Python-Befehle aus. Hier kann " > "I<command> mehrere durch Zeilenumbrüche getrennte Befehle beinhalten. > In Python " > "Anweisungen sind führende Leerzeichen signifikant! Im nicht interaktiven " > "Modus wird die gesamte Eingabe verarbeitet, bevor sie ausgeführt wird." > > s/der Standardeingabe als Datei/einer Datei als Standardeingabe/ Das habe ich nun berichtigt. > > > . type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second " > "prompt (which appears when a command is not complete) is `...'. The > prompts " > "can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>. The > interpreter " > "quits when it reads an EOF at a prompt. When an unhandled exception > occurs, " > "a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in > non-" > "interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace. > The " > "interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX " > "signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in > favor " > "of the I<IOError> exception). Error messages are written to stderr." > msgstr "" > "Die primäre Eingabeaufforderung im interaktiven Modus ist > `E<gt>E<gt>E<gt>'; " > "die sekundäre (welche erscheint, wenn ein Befehl nicht vollständig ist) > ist " > "`...'. Diese Eingabeaufforderungen können mittels Zuweisungen zu > I<sys.ps1> oder " > "I<sys.ps2> geändert werden. Der Interpreter beendet sich, wenn er in der " > "Eingabeaufforderung ein EOF liest. Wenn ein unbehandelter Ausnahmefehler " > "auftritt, wird ein Verlaufsbericht ausgegeben und die Kontrolle " > "kehrt zur primären Eingabeaufforderung zurück.; im nicht interaktiven > Modus " > "beendet sich der Interpreter nach der Ausgabe des Verlaufsberichts. " > "Das Interrupt Signal setzt eine I<Keyboard\\%Interrupt>-Ausnahme; > andere UNIX " > "Signale werden nicht abgefangen (abgesehen davon, dass von SIGPE > manchmal " > "zu Gunsten eines I<IOError>-Ausnahmefehlers ignoriert wird). > Fehlermeldungen " > "werden in die Standardfehlerausgabe Stderr geschrieben." > > > s/dass von SIGPE/das SIGPIPE/ Korrigiert. > s/Stderr// Stimmt, die zusätzliche Abkürzung ist überflüssig. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature