Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 217 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:55+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-01 07:01+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.LINK" msgstr "SYSTEMD\\&.LINK" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd.link" msgstr "systemd.link" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "systemd.link - Network device configuration" msgstr "systemd.link - Konfiguration von Netzwerkgeräten" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<link>\\&.link" msgstr "I<Link>\\&.link" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A plain ini-style text file that encodes configuration for matching network " "devices, used by B<systemd-udev>(8) and in particular its B<net_setup_link> " "builtin\\&. See B<systemd.syntax>(5) for a general description of the syntax" "\\&." msgstr "" "Eine einfache, init-artige Textdatei, die die Konfiguration für passende " "Netzwerkgeräte kodiert\\&. Sie wird von B<systemd-udev>(8) und insbesondere " "dem eingebauten B<net_setup_link> verwandt\\&. Siehe B<systemd.syntax>(5) " "für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The link files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /" "run/systemd/network, and the local administration network directory /etc/" "systemd/network\\&. Link files must have the extension \\&.link; other " "extensions are ignored\\&. All link files are collectively sorted and " "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live" "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files " "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files " "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-" "supplied link file with a local file if needed\\&. As a special case, an " "empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /dev/null " "disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die Link-Dateien werden aus den Dateien gelesen, die sich im " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen " "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokalen " "Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden\\&. Link-" "Dateien müssen die Endung \\&.link haben, andere Endungen werden ignoriert" "\\&. Allerdings ersetzen sich Dateien mit gleichen Namen gegenseitig\\&. " "Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben Vorrang " "vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Dies kann bei Bedarf zum " "Außerkraftsetzen einer vom System bereitgestellten Link-Datei durch eine " "lokale Datei verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere " "Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei " "insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The link file contains a [Match] section, which determines if a given link " "file may be applied to a given device, as well as a [Link] section " "specifying how the device should be configured\\&. The first (in lexical " "order) of the link files that matches a given device is applied\\&. Note " "that a default file 99-default\\&.link is shipped by the system\\&. Any user-" "supplied \\&.link should hence have a lexically earlier name to be " "considered at all\\&." msgstr "" "Die Link-Datei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der festlegt, ob eine " "gegebene Link-Datei auf ein gegebenes Gerät angewandt werden darf\\&. " "Desweiteren enthält sie einen Abschnitt »[Link]«, der festlegt, wie ein " "Gerät konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in lexikalischer Reihenfolge) " "der auf ein gegebenes Gerät passenden Link-Dateien wird angewandt\\&. " "Beachten Sie, dass eine Vorgabedatei 99-default\\&.link durch das System " "ausgeliefert wird\\&. Daher sollte jede von Benutzern bereitgestellte \\&." "link einen lexikalisch vorherigen Namen haben, um überhaupt betrachtet zu " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "See B<udevadm>(8) for diagnosing problems with \\&.link files\\&." msgstr "" "Siehe B<udevadm>(8) für die Diagnose von Problemen mit \\&.link-Dateien\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS" msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A link file is said to match a device if all matches specified by the " "\"[Match]\" section are satisfied\\&. When a link file does not contain " "valid settings in \"[Match]\" section, then the file will match all devices " "and B<systemd-udevd> warns about that\\&. Hint: to avoid the warning and to " "make it clear that all interfaces shall be matched, add the following:" msgstr "" "Eine Link-Datei wird als auf ein Gerät passend angesehen, falls alle im " "Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer erfüllt sind\\&. Wenn eine Link-" "Datei keine gültigen Einstellungen im Abschnitt »[Match]« enthält, dann wird " "die Datei auf alle Geräte passen und B<systemd-udevd> eine Warnung ausgeben" "\\&. Tipp: Um die Warnung zu vermeiden und klarer darzustellen, dass auf " "alle Schnittstellen entsprochen werden sollen, fügen Sie Folgendes hinzu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OriginalName=*\n" msgstr "OriginalName=*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following keys are accepted:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<MACAddress=>" msgstr "I<MACAddress=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. Use full colon-, " "hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. See the example below\\&. This " "option may appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If " "the empty string is assigned to this option, the list of hardware addresses " "defined prior to this is reset\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Verwendet " "vollständige Doppelpunkt, Bindestrich oder Punkt-begrenzte hexadezimale " "Notation\\&. Lesen Sie das nachfolgende Beispiel\\&. Diese Option kann mehr " "als einmal auftauchen, dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls der " "Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die vorher definierte " "Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACAddress=01:23:45:67:89:ab 00-11-22-33-44-55 AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\n" msgstr "MACAddress=01:23:45:67:89:ab 00-11-22-33-44-55 AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<PermanentMACAddress=>" msgstr "I<PermanentMACAddress=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While " "I<MACAddress=> matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches " "the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the " "current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. " "This option may appear more than once, in which case the lists are merged" "\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of hardware " "addresses defined prior to this is reset\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. " "Während I<MACAddress=> auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, " "vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der " "aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt, " "Bindestrich oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls " "der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die vorher " "definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Path=>" msgstr "I<Path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent " "path, as exposed by the udev property I<ID_PATH>\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte " "Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I<ID_PATH> offengelegt wird, passen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Driver=>" msgstr "I<Driver=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver " "currently bound to the device, as exposed by the udev property " "I<ID_NET_DRIVER> of its parent device, or if that is not set, the driver as " "exposed by B<ethtool -i> of the device itself\\&. If the list is prefixed " "with a \"!\", the test is inverted\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit " "an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-" "Eigenschaft I<ID_NET_DRIVER> des übergeordneten Gerätes offengelegt wird " "oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch " "B<ethtool -i> offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird " "der Test invertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Type=>" msgstr "I<Type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, " "as exposed by B<networkctl status>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", " "the test is inverted\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den " "Gerätetyp, wie er durch B<networkctl status> offengelegt wird, passen\\&. " "Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Property=>" msgstr "I<Property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of udev property name with its value after a " "equal (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test results are " "ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&. If " "a value contains white spaces, then please quote whole key and value pair" "\\&. If a value contains quotation, then please escape the quotation with " "\"\\e\"\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten " "nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften " "festgelegt sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« " "vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum " "enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in " "englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen " "enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Example: if a \\&.link file has the following:" msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei " #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n" msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Anführungszeichen\\e\"\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above " "three properties\\&." msgstr "" "enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle " "drei obigen Eigenschaften enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<OriginalName=>" msgstr "I<OriginalName=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, " "as exposed by the udev property \"INTERFACE\"\\&. This cannot be used to " "match on names that have already been changed from userspace\\&. Caution is " "advised when matching on kernel-assigned names, as they are known to be " "unstable between reboots\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den " "Gerätenamen, wie er durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« offengelegt wird, " "passen\\&. Dies kann nicht zum Vergleich mit Namen, die aus dem " "Anwendungsraum heraus bereits geändert wurden, verwandt werden\\&. Kernel-" "zugewiesene Namen können sich bei Systemneustarts ändern, daher sollte beim " "Vergleich dieser Namen Vorsicht walten gelassen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Host=>" msgstr "I<Host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See " "I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When prefixed with " "an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " "assigned, then previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe " "I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« " "vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette " "zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Virtualization=>" msgstr "I<Virtualization=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Checks whether the system is executed in a virtualized environment and " "optionally test whether it is a specific implementation\\&. See " "I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, then previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt ist und " "testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe " "I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<KernelCommandLine=>" msgstr "I<KernelCommandLine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See " "I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, then previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlzeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe " "I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature