[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.link.5.po [1/5]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 217 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:55+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 07:01+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.LINK"
msgstr "SYSTEMD\\&.LINK"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd.link"
msgstr "systemd.link"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "systemd.link - Network device configuration"
msgstr "systemd.link - Konfiguration von Netzwerkgeräten"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<link>\\&.link"
msgstr "I<Link>\\&.link"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A plain ini-style text file that encodes configuration for matching network "
"devices, used by B<systemd-udev>(8)  and in particular its B<net_setup_link> "
"builtin\\&. See B<systemd.syntax>(5)  for a general description of the syntax"
"\\&."
msgstr ""
"Eine einfache, init-artige Textdatei, die die Konfiguration für passende "
"Netzwerkgeräte kodiert\\&. Sie wird von B<systemd-udev>(8) und insbesondere "
"dem eingebauten B<net_setup_link> verwandt\\&. Siehe B<systemd.syntax>(5) "
"für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The link files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/network, and the local administration network directory /etc/"
"systemd/network\\&. Link files must have the extension \\&.link; other "
"extensions are ignored\\&. All link files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied link file with a local file if needed\\&. As a special case, an "
"empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /dev/null "
"disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
msgstr ""
"Die Link-Dateien werden aus den Dateien gelesen, die sich im "
"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokalen "
"Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden\\&. Link-"
"Dateien müssen die Endung \\&.link haben, andere Endungen werden ignoriert"
"\\&. Allerdings ersetzen sich Dateien mit gleichen Namen gegenseitig\\&. "
"Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben Vorrang "
"vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Dies kann bei Bedarf zum "
"Außerkraftsetzen einer vom System bereitgestellten Link-Datei durch eine "
"lokale Datei verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere "
"Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei "
"insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The link file contains a [Match] section, which determines if a given link "
"file may be applied to a given device, as well as a [Link] section "
"specifying how the device should be configured\\&. The first (in lexical "
"order) of the link files that matches a given device is applied\\&. Note "
"that a default file 99-default\\&.link is shipped by the system\\&. Any user-"
"supplied \\&.link should hence have a lexically earlier name to be "
"considered at all\\&."
msgstr ""
"Die Link-Datei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der festlegt, ob eine "
"gegebene Link-Datei auf ein gegebenes Gerät angewandt werden darf\\&. "
"Desweiteren enthält sie einen Abschnitt »[Link]«, der festlegt, wie ein "
"Gerät konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in lexikalischer Reihenfolge) "
"der auf ein gegebenes Gerät passenden Link-Dateien wird angewandt\\&. "
"Beachten Sie, dass eine Vorgabedatei 99-default\\&.link durch das System "
"ausgeliefert wird\\&. Daher sollte jede von Benutzern bereitgestellte \\&."
"link einen lexikalisch vorherigen Namen haben, um überhaupt betrachtet zu "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See B<udevadm>(8)  for diagnosing problems with \\&.link files\\&."
msgstr ""
"Siehe B<udevadm>(8) für die Diagnose von Problemen mit \\&.link-Dateien\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A link file is said to match a device if all matches specified by the "
"\"[Match]\" section are satisfied\\&. When a link file does not contain "
"valid settings in \"[Match]\" section, then the file will match all devices "
"and B<systemd-udevd> warns about that\\&. Hint: to avoid the warning and to "
"make it clear that all interfaces shall be matched, add the following:"
msgstr ""
"Eine Link-Datei wird als auf ein Gerät passend angesehen, falls alle im "
"Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer erfüllt sind\\&. Wenn eine Link-"
"Datei keine gültigen Einstellungen im Abschnitt »[Match]« enthält, dann wird "
"die Datei auf alle Geräte passen und B<systemd-udevd> eine Warnung ausgeben"
"\\&. Tipp: Um die Warnung zu vermeiden und klarer darzustellen, dass auf "
"alle Schnittstellen entsprochen werden sollen, fügen Sie Folgendes hinzu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OriginalName=*\n"
msgstr "OriginalName=*\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following keys are accepted:"
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<MACAddress=>"
msgstr "I<MACAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. Use full colon-, "
"hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. See the example below\\&. This "
"option may appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If "
"the empty string is assigned to this option, the list of hardware addresses "
"defined prior to this is reset\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Verwendet "
"vollständige Doppelpunkt, Bindestrich oder Punkt-begrenzte hexadezimale "
"Notation\\&. Lesen Sie das nachfolgende Beispiel\\&. Diese Option kann mehr "
"als einmal auftauchen, dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls der "
"Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die vorher definierte "
"Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MACAddress=01:23:45:67:89:ab 00-11-22-33-44-55 AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\n"
msgstr "MACAddress=01:23:45:67:89:ab 00-11-22-33-44-55 AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<PermanentMACAddress=>"
msgstr "I<PermanentMACAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While "
"I<MACAddress=> matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches "
"the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the "
"current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. "
"This option may appear more than once, in which case the lists are merged"
"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of hardware "
"addresses defined prior to this is reset\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. "
"Während I<MACAddress=> auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, "
"vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der "
"aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt, "
"Bindestrich oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation\\&. Diese Option kann "
"mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls "
"der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die vorher "
"definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Path=>"
msgstr "I<Path=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent "
"path, as exposed by the udev property I<ID_PATH>\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte "
"Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I<ID_PATH> offengelegt wird, passen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Driver=>"
msgstr "I<Driver=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
"currently bound to the device, as exposed by the udev property "
"I<ID_NET_DRIVER> of its parent device, or if that is not set, the driver as "
"exposed by B<ethtool -i> of the device itself\\&. If the list is prefixed "
"with a \"!\", the test is inverted\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit "
"an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-"
"Eigenschaft I<ID_NET_DRIVER> des übergeordneten Gerätes offengelegt wird "
"oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch "
"B<ethtool -i> offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird "
"der Test invertiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, "
"as exposed by B<networkctl status>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", "
"the test is inverted\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
"Gerätetyp, wie er durch B<networkctl status> offengelegt wird, passen\\&. "
"Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Property=>"
msgstr "I<Property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of udev property name with its value after a "
"equal (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test results are "
"ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&. If "
"a value contains white spaces, then please quote whole key and value pair"
"\\&. If a value contains quotation, then please escape the quotation with "
"\"\\e\"\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten "
"nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften "
"festgelegt sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« "
"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum "
"enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in "
"englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen "
"enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Example: if a \\&.link file has the following:"
msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n"
msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Anführungszeichen\\e\"\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above "
"three properties\\&."
msgstr ""
"enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle "
"drei obigen Eigenschaften enthält\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<OriginalName=>"
msgstr "I<OriginalName=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, "
"as exposed by the udev property \"INTERFACE\"\\&. This cannot be used to "
"match on names that have already been changed from userspace\\&. Caution is "
"advised when matching on kernel-assigned names, as they are known to be "
"unstable between reboots\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
"Gerätenamen, wie er durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« offengelegt wird, "
"passen\\&. Dies kann nicht zum Vergleich mit Namen, die aus dem "
"Anwendungsraum heraus bereits geändert wurden, verwandt werden\\&. Kernel-"
"zugewiesene Namen können sich bei Systemneustarts ändern, daher sollte beim "
"Vergleich dieser Namen Vorsicht walten gelassen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Host=>"
msgstr "I<Host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5)  for details\\&. When prefixed with "
"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
"assigned, then previously assigned value is cleared\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« "
"vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette "
"zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Virtualization=>"
msgstr "I<Virtualization=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5)  for details\\&. When "
"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
"empty string is assigned, then previously assigned value is cleared\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt ist und "
"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
"zugewiesene Wert bereinigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<KernelCommandLine=>"
msgstr "I<KernelCommandLine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See "
"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5)  for details\\&. When "
"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
"empty string is assigned, then previously assigned value is cleared\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlzeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe "
"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
"zugewiesene Wert bereinigt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: