Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 217 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<KernelVersion=>" msgstr "I<KernelVersion=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a " "certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5) " "for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result " "is negated\\&. If an empty string is assigned, then previously assigned " "value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen " "bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd." "unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen " "(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, " "dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Architecture=>" msgstr "I<Architecture=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See " "I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, then previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe " "I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis " "wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls " "eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene " "Wert bereinigt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "[LINK] SECTION OPTIONS" msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The [Link] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt [LINK] akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Description=>" msgstr "I<Description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "A description of the device\\&." msgstr "Eine Beschreibung des Gerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Alias=>" msgstr "I<Alias=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The I<ifalias> interface property is set to this value\\&." msgstr "" "Die Schnittstelleneigenschaft I<ifalias> wird auf diesen Wert gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<MACAddressPolicy=>" msgstr "I<MACAddressPolicy=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The policy by which the MAC address should be set\\&. The available policies " "are:" msgstr "" "Die Richtline, gemäß der die MAC-Adresse gesetzt werden soll\\&. Die " "verfügbaren Richtlinien sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<persistent>" msgstr "B<persistent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the hardware has a persistent MAC address, as most hardware should, and " "if it is used by the kernel, nothing is done\\&. Otherwise, a new MAC " "address is generated which is guaranteed to be the same on every boot for " "the given machine and the given device, but which is otherwise random\\&. " "This feature depends on ID_NET_NAME_* properties to exist for the link\\&. " "On hardware where these properties are not set, the generation of a " "persistent MAC address will fail\\&." msgstr "" "Falls die Hardware eine dauerhafte MAC-Adresse hat, wie das die meiste " "Hardware haben sollte, und diese vom Kernel verwandt wird, dann passiert " "nichts\\&. Andernfalls wird eine neue MAC-Adresse erstellt, für die " "garantiert wird, dass sie nach jedem Systemstart auf der angegebenen " "Maschine für das angegebene Gerät stets identisch, aber ansonsten zufällig " "ist\\&. Diese Funktionalität basiert auf der Existenz der Eigenschaft " "ID_NET_NAME_* für den Link\\&. Auf Hardware, auf der diese Eigenschaft nicht " "gesetzt ist, wird die Erstellung einer dauerhaften MAC-Adresse fehlschlagen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<random>" msgstr "B<random>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the kernel is using a random MAC address, nothing is done\\&. Otherwise, " "a new address is randomly generated each time the device appears, typically " "at boot\\&. Either way, the random address will have the \"unicast\" and " "\"locally administered\" bits set\\&." msgstr "" "Falls der Kernel eine zufällige MAC-Adresse verwendet, passiert nicht\\&. " "Andernfalls wird bei jedem Auftauchen des Gerätes, typischerweise beim " "Systemstart, zufällig eine neue MAC-Adresse erstellt\\&. Auf jeden Fall wird " "die zufällige Adresse die Bits »unicast« und »locally administered« gesetzt " "haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Keeps the MAC address assigned by the kernel\\&." msgstr "Behält die vom Kernel zugewiesene MAC-Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The MAC address to use, if no I<MACAddressPolicy=> is specified\\&." msgstr "" "Die zu verwendende MAC-Adresse, falls I<MACAddressPolicy=> nicht festgelegt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<NamePolicy=>" msgstr "I<NamePolicy=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "An ordered, space-separated list of policies by which the interface name " "should be set\\&. I<NamePolicy=> may be disabled by specifying B<net\\&." "ifnames=0> on the kernel command line\\&. Each of the policies may fail, and " "the first successful one is used\\&. The name is not set directly, but is " "exported to udev as the property B<ID_NET_NAME>, which is, by default, used " "by a B<udev>(7), rule to set I<NAME>\\&. The available policies are:" msgstr "" "Eine sortierte, Leerzeichen getrennte Liste von Richtlinien, gemäß derer der " "Schnitstellenname gesetzt werden sollen\\&. I<NamePolicy=> kann durch Angabe " "von B<net\\&.ifnames=0> auf der Kernelbefehlszeile deaktiviert werden\\&. " "Jeder dieser Richtlinien kann fehlschlagen und die erste erfolgreiche wird " "verwandt\\&. Der Name wird nicht direkt gesetzt sondern an Udev als " "Eigenschaft B<ID_NET_NAME> exportiert, die standardmäßig von B<udev>(7) zum " "Setzen von I<NAME> verwandt wird\\&. Die verfügbaren Richtlinien sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<kernel>" msgstr "B<kernel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the kernel claims that the name it has set for a device is predictable, " "then no renaming is performed\\&." msgstr "" "Falls der Kernel angibt, dass der von ihm für ein Gerät gesetzte Name " "vorhersagbar ist, dann erfolgt keine Umbenennung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<database>" msgstr "B<database>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The name is set based on entries in the udev\\*(Aqs Hardware Database with " "the key I<ID_NET_NAME_FROM_DATABASE>\\&." msgstr "" "Der Name wird basierend auf den Einträgen in der Hardware-Datenbank von Udev " "mit dem Schlüssel I<ID_NET_NAME_FROM_DATABASE> gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<onboard>" msgstr "B<onboard>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The name is set based on information given by the firmware for on-board " "devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_ONBOARD>\\&. See " "B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&." msgstr "" "Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für fest-verbaute Geräte " "gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft " "I<ID_NET_NAME_ONBOARD> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-" "naming-scheme>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<slot>" msgstr "B<slot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The name is set based on information given by the firmware for hot-plug " "devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_SLOT>\\&. See " "B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&." msgstr "" "Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für hotplug-fähige Geräte " "gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft " "I<ID_NET_NAME_SLOT> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-naming-" "scheme>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<path>" msgstr "B<path>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The name is set based on the device\\*(Aqs physical location, as exported by " "the udev property I<ID_NET_NAME_PATH>\\&. See B<systemd.net-naming-" "scheme>(7)\\&." msgstr "" "Der Name wird basierend auf dem physischen Ort des Gerätes, wie dieser durch " "die Udev-Eigenschaft I<ID_NET_NAME_PATH> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe " "B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<mac>" msgstr "B<mac>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The name is set based on the device\\*(Aqs persistent MAC address, as " "exported by the udev property I<ID_NET_NAME_MAC>\\&. See B<systemd.net-" "naming-scheme>(7)\\&." msgstr "" "Der Name wird basierend auf der dauerhaften MAC-Adresse des Gerätes, wie " "diese durch die Udev-Eigenschaft I<ID_NET_NAME_MAC> exportiert wird, gesetzt" "\\&. Siehe B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<keep>" msgstr "B<keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the device already had a name given by userspace (as part of creation of " "the device or a rename), keep it\\&." msgstr "" "Falls das Gerät bereits im Anwendungsbereich einen Namen erhielt (als Teil " "der Erstellung des Gerätes oder einer Umbenennung), wird dieser beibehalten" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Name=>" msgstr "I<Name=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The interface name to use\\&. This option has lower precedence than " "I<NamePolicy=>, so for this setting to take effect, I<NamePolicy=> must " "either be unset, empty, disabled, or all policies configured there must fail" "\\&. Also see the example below with \"Name=dmz0\"\\&." msgstr "" "Den zu verwendenden Schnittstellennamen\\&. Diese Option hat eine niedrigere " "Priorität als I<NamePolicy=>\\&. Damit also diese Einstellung wirksam wird, " "muss I<NamePolicy=> nicht gesetzt, leer, deaktiviert sein oder alle " "Richtlinien, die dies konfigurieren, fehlschlagen\\&. Schauen Sie sich auch " "das nachfolgende Beispiel mit »Name=dmz0« an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that specifying a name that the kernel might use for another interface " "(for example \"eth0\") is dangerous because the name assignment done by udev " "will race with the assignment done by the kernel, and only one interface may " "use the name\\&. Depending on the order of operations, either udev or the " "kernel will win, making the naming unpredictable\\&. It is best to use some " "different prefix, for example \"internal0\"/\"external0\" or \"lan0\"/" "\"lan1\"/\"lan3\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass es gefährlich ist, einen Namen anzugeben, den der Kernel " "für eine andere Schnittstelle verwendet (beispielsweise »eth0«), da die " "Namenszuweisung durch Udev mit der Zuweisung durch den Kernel in einen " "Wettlauf gelangen kann, und nur eine Schnittstelle den Namen verwenden darf" "\\&. Abhängig von der Reihenfolge der Aktionen wird entweder Udev oder der " "Kernel gewinnen, wodurch der Name unvorhersagbar wird\\&. Es wird empfohlen, " "einen anderen Präfix zu wählen, beispielsweise »internal0«/»external0« oder " "»lan0«/»lan1«/»lan3«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<AlternativeNamesPolicy=>" msgstr "I<AlternativeNamesPolicy=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A space-separated list of policies by which the interface\\*(Aqs alternative " "names should be set\\&. Each of the policies may fail, and all successful " "policies are used\\&. The available policies are \"database\", \"onboard\", " "\"slot\", \"path\", and \"mac\"\\&. If the kernel does not support the " "alternative names, then this setting will be ignored\\&." msgstr "" "Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Richtlinien, gemäß derer der " "alternative Name der Schnittstelle gesetzt werden soll\\&. Jede der " "Richtlinien kann fehlschlagen und alle erfolgreichen Richtlinien werden " "verwandt\\&. Die verfügbaren Richtlinien sind »database«, »onboard«, »slot«, " "»path« and »mac«\\&. Falls der Kernel keine alternativen Namen unterstützt, " "dann wird diese Einstellung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<AlternativeName=>" msgstr "I<AlternativeName=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The alternative interface name to use\\&. This option can be specified " "multiple times\\&. If the empty string is assigned to this option, the list " "is reset, and all prior assignments have no effect\\&. If the kernel does " "not support the alternative names, then this setting will be ignored\\&." msgstr "" "Der zu verwendende alternative Schnittstellenname\\&. Diese Option kann " "mehrfach festgelegt werden\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen " "Zuweisungen sind wirkungslos\\&. Falls der Kernel keine alternativen Namen " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<MTUBytes=>" msgstr "I<MTUBytes=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual " "suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&." msgstr "" "Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die " "normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature