[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.link.5.po [2/5]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 217 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<KernelVersion=>"
msgstr "I<KernelVersion=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
"certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5)  "
"for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result "
"is negated\\&. If an empty string is assigned, then previously assigned "
"value is cleared\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen "
"bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd."
"unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen "
"(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
"dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Architecture=>"
msgstr "I<Architecture=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5)  for details\\&. When "
"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
"empty string is assigned, then previously assigned value is cleared\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis "
"wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls "
"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene "
"Wert bereinigt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "[LINK] SECTION OPTIONS"
msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The [Link] section accepts the following keys:"
msgstr "Der Abschnitt [LINK] akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Description=>"
msgstr "I<Description=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "A description of the device\\&."
msgstr "Eine Beschreibung des Gerätes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Alias=>"
msgstr "I<Alias=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The I<ifalias> interface property is set to this value\\&."
msgstr ""
"Die Schnittstelleneigenschaft I<ifalias> wird auf diesen Wert gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<MACAddressPolicy=>"
msgstr "I<MACAddressPolicy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The policy by which the MAC address should be set\\&. The available policies "
"are:"
msgstr ""
"Die Richtline, gemäß der die MAC-Adresse gesetzt werden soll\\&. Die "
"verfügbaren Richtlinien sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<persistent>"
msgstr "B<persistent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the hardware has a persistent MAC address, as most hardware should, and "
"if it is used by the kernel, nothing is done\\&. Otherwise, a new MAC "
"address is generated which is guaranteed to be the same on every boot for "
"the given machine and the given device, but which is otherwise random\\&. "
"This feature depends on ID_NET_NAME_* properties to exist for the link\\&. "
"On hardware where these properties are not set, the generation of a "
"persistent MAC address will fail\\&."
msgstr ""
"Falls die Hardware eine dauerhafte MAC-Adresse hat, wie das die meiste "
"Hardware haben sollte, und diese vom Kernel verwandt wird, dann passiert "
"nichts\\&. Andernfalls wird eine neue MAC-Adresse erstellt, für die "
"garantiert wird, dass sie nach jedem Systemstart auf der angegebenen "
"Maschine für das angegebene Gerät stets identisch, aber ansonsten zufällig "
"ist\\&. Diese Funktionalität basiert auf der Existenz der Eigenschaft "
"ID_NET_NAME_* für den Link\\&. Auf Hardware, auf der diese Eigenschaft nicht "
"gesetzt ist, wird die Erstellung einer dauerhaften MAC-Adresse fehlschlagen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<random>"
msgstr "B<random>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the kernel is using a random MAC address, nothing is done\\&. Otherwise, "
"a new address is randomly generated each time the device appears, typically "
"at boot\\&. Either way, the random address will have the \"unicast\" and "
"\"locally administered\" bits set\\&."
msgstr ""
"Falls der Kernel eine zufällige MAC-Adresse verwendet, passiert nicht\\&. "
"Andernfalls wird bei jedem Auftauchen des Gerätes, typischerweise beim "
"Systemstart, zufällig eine neue MAC-Adresse erstellt\\&. Auf jeden Fall wird "
"die zufällige Adresse die Bits »unicast« und »locally administered« gesetzt "
"haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Keeps the MAC address assigned by the kernel\\&."
msgstr "Behält die vom Kernel zugewiesene MAC-Adresse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The MAC address to use, if no I<MACAddressPolicy=> is specified\\&."
msgstr ""
"Die zu verwendende MAC-Adresse, falls I<MACAddressPolicy=> nicht festgelegt "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<NamePolicy=>"
msgstr "I<NamePolicy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An ordered, space-separated list of policies by which the interface name "
"should be set\\&.  I<NamePolicy=> may be disabled by specifying B<net\\&."
"ifnames=0> on the kernel command line\\&. Each of the policies may fail, and "
"the first successful one is used\\&. The name is not set directly, but is "
"exported to udev as the property B<ID_NET_NAME>, which is, by default, used "
"by a B<udev>(7), rule to set I<NAME>\\&. The available policies are:"
msgstr ""
"Eine sortierte, Leerzeichen getrennte Liste von Richtlinien, gemäß derer der "
"Schnitstellenname gesetzt werden sollen\\&. I<NamePolicy=> kann durch Angabe "
"von B<net\\&.ifnames=0> auf der Kernelbefehlszeile deaktiviert werden\\&. "
"Jeder dieser Richtlinien kann fehlschlagen und die erste erfolgreiche wird "
"verwandt\\&. Der Name wird nicht direkt gesetzt sondern an Udev als "
"Eigenschaft B<ID_NET_NAME> exportiert, die standardmäßig von B<udev>(7) zum "
"Setzen von I<NAME> verwandt wird\\&. Die verfügbaren Richtlinien sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the kernel claims that the name it has set for a device is predictable, "
"then no renaming is performed\\&."
msgstr ""
"Falls der Kernel angibt, dass der von ihm für ein Gerät gesetzte Name "
"vorhersagbar ist, dann erfolgt keine Umbenennung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<database>"
msgstr "B<database>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The name is set based on entries in the udev\\*(Aqs Hardware Database with "
"the key I<ID_NET_NAME_FROM_DATABASE>\\&."
msgstr ""
"Der Name wird basierend auf den Einträgen in der Hardware-Datenbank von Udev "
"mit dem Schlüssel I<ID_NET_NAME_FROM_DATABASE> gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<onboard>"
msgstr "B<onboard>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The name is set based on information given by the firmware for on-board "
"devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_ONBOARD>\\&. See "
"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
msgstr ""
"Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für fest-verbaute Geräte "
"gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
"I<ID_NET_NAME_ONBOARD> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-"
"naming-scheme>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<slot>"
msgstr "B<slot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The name is set based on information given by the firmware for hot-plug "
"devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_SLOT>\\&. See "
"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
msgstr ""
"Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für hotplug-fähige Geräte "
"gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
"I<ID_NET_NAME_SLOT> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-naming-"
"scheme>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<path>"
msgstr "B<path>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The name is set based on the device\\*(Aqs physical location, as exported by "
"the udev property I<ID_NET_NAME_PATH>\\&. See B<systemd.net-naming-"
"scheme>(7)\\&."
msgstr ""
"Der Name wird basierend auf dem physischen Ort des Gerätes, wie dieser durch "
"die Udev-Eigenschaft I<ID_NET_NAME_PATH> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe "
"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<mac>"
msgstr "B<mac>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The name is set based on the device\\*(Aqs persistent MAC address, as "
"exported by the udev property I<ID_NET_NAME_MAC>\\&. See B<systemd.net-"
"naming-scheme>(7)\\&."
msgstr ""
"Der Name wird basierend auf der dauerhaften MAC-Adresse des Gerätes, wie "
"diese durch die Udev-Eigenschaft I<ID_NET_NAME_MAC> exportiert wird, gesetzt"
"\\&. Siehe B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the device already had a name given by userspace (as part of creation of "
"the device or a rename), keep it\\&."
msgstr ""
"Falls das Gerät bereits im Anwendungsbereich einen Namen erhielt (als Teil "
"der Erstellung des Gerätes oder einer Umbenennung), wird dieser beibehalten"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Name=>"
msgstr "I<Name=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The interface name to use\\&. This option has lower precedence than "
"I<NamePolicy=>, so for this setting to take effect, I<NamePolicy=> must "
"either be unset, empty, disabled, or all policies configured there must fail"
"\\&. Also see the example below with \"Name=dmz0\"\\&."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Schnittstellennamen\\&. Diese Option hat eine niedrigere "
"Priorität als I<NamePolicy=>\\&. Damit also diese Einstellung wirksam wird, "
"muss I<NamePolicy=> nicht gesetzt, leer, deaktiviert sein oder alle "
"Richtlinien, die dies konfigurieren, fehlschlagen\\&. Schauen Sie sich auch "
"das nachfolgende Beispiel mit »Name=dmz0« an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that specifying a name that the kernel might use for another interface "
"(for example \"eth0\") is dangerous because the name assignment done by udev "
"will race with the assignment done by the kernel, and only one interface may "
"use the name\\&. Depending on the order of operations, either udev or the "
"kernel will win, making the naming unpredictable\\&. It is best to use some "
"different prefix, for example \"internal0\"/\"external0\" or \"lan0\"/"
"\"lan1\"/\"lan3\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es gefährlich ist, einen Namen anzugeben, den der Kernel "
"für eine andere Schnittstelle verwendet (beispielsweise »eth0«), da die "
"Namenszuweisung durch Udev mit der Zuweisung durch den Kernel in einen "
"Wettlauf gelangen kann, und nur eine Schnittstelle den Namen verwenden darf"
"\\&. Abhängig von der Reihenfolge der Aktionen wird entweder Udev oder der "
"Kernel gewinnen, wodurch der Name unvorhersagbar wird\\&. Es wird empfohlen, "
"einen anderen Präfix zu wählen, beispielsweise »internal0«/»external0« oder "
"»lan0«/»lan1«/»lan3«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<AlternativeNamesPolicy=>"
msgstr "I<AlternativeNamesPolicy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A space-separated list of policies by which the interface\\*(Aqs alternative "
"names should be set\\&. Each of the policies may fail, and all successful "
"policies are used\\&. The available policies are \"database\", \"onboard\", "
"\"slot\", \"path\", and \"mac\"\\&. If the kernel does not support the "
"alternative names, then this setting will be ignored\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Richtlinien, gemäß derer der "
"alternative Name der Schnittstelle gesetzt werden soll\\&. Jede der "
"Richtlinien kann fehlschlagen und alle erfolgreichen Richtlinien werden "
"verwandt\\&. Die verfügbaren Richtlinien sind »database«, »onboard«, »slot«, "
"»path« and »mac«\\&. Falls der Kernel keine alternativen Namen unterstützt, "
"dann wird diese Einstellung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<AlternativeName=>"
msgstr "I<AlternativeName=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The alternative interface name to use\\&. This option can be specified "
"multiple times\\&. If the empty string is assigned to this option, the list "
"is reset, and all prior assignments have no effect\\&. If the kernel does "
"not support the alternative names, then this setting will be ignored\\&."
msgstr ""
"Der zu verwendende alternative Schnittstellenname\\&. Diese Option kann "
"mehrfach festgelegt werden\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
"zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen "
"Zuweisungen sind wirkungslos\\&. Falls der Kernel keine alternativen Namen "
"unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<MTUBytes=>"
msgstr "I<MTUBytes=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
msgstr ""
"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die "
"normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: