[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.link.5.po [3/5]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 217 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<BitsPerSecond=>"
msgstr "I<BitsPerSecond=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The speed to set for the device, the value is rounded down to the nearest "
"Mbps\\&. The usual suffixes K, M, G, are supported and are understood to the "
"base of 1000\\&."
msgstr ""
"Die für das Gerät zu setzende Geschwindigkeit, der Wert wird auf die "
"nächsten Mbps abgerundet\\&. Die normalen Endungen K, M, G werden als "
"Einheiten zur Basis 1000 verstanden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Duplex=>"
msgstr "I<Duplex=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The duplex mode to set for the device\\&. The accepted values are B<half> "
"and B<full>\\&."
msgstr ""
"Der für das Gerät zu setzende Duplex-Modus\\&. Die akzeptierten Werte sind "
"B<half> und B<full>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<AutoNegotiation=>"
msgstr "I<AutoNegotiation=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to yes, automatic negotiation of transmission "
"parameters is enabled\\&. Autonegotiation is a procedure by which two "
"connected ethernet devices choose common transmission parameters, such as "
"speed, duplex mode, and flow control\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
"default will be used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird die "
"automatische Aushandlung von Übertragungsparametern aktiviert\\&. Bei der "
"automatischen Aushandlung entscheiden sich zwei verbundene Ethernet-Geräte "
"über die Übertragungsparameter, wie Geschwindigkeit, Duplex-Modus und "
"Flußsteuerung\\&. Falls nicht gesetzt wird die Vorgabe des Kernels verwandt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that if autonegotiation is enabled, speed and duplex settings are read-"
"only\\&. If autonegotiation is disabled, speed and duplex settings are "
"writable if the driver supports multiple link modes\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Geschwindigkeits- und Duplex-Einstellungen nur lesbar "
"sind, wenn automatische Aushandlung aktiviert ist\\&. Falls dies deaktiviert "
"ist, sind die Geschwindigkeits- und Duplex-Einstellungen schreibbar, falls "
"der Treiber mehrere Link-Modi unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<WakeOnLan=>"
msgstr "I<WakeOnLan=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The Wake-on-LAN policy to set for the device\\&. The supported values are:"
msgstr ""
"Die für das Gerät zu setzende »Wake-on-LAN« (Aufwachen durch LAN-Aktivität) "
"Richtlinie\\&. Die unterstützen Werte sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<phy>"
msgstr "B<phy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Wake on PHY activity\\&."
msgstr "Weckt bei PHY-Aktivität auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<unicast>"
msgstr "B<unicast>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Wake on unicast messages\\&."
msgstr "Weckt bei Unicast-Meldungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<multicast>"
msgstr "B<multicast>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Wake on multicast messages\\&."
msgstr "Weckt bei Multicast-Meldungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<broadcast>"
msgstr "B<broadcast>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Wake on broadcast messages\\&."
msgstr "Weckt bei Broadcast-Meldungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<arp>"
msgstr "B<arp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Wake on ARP\\&."
msgstr "Weckt bei ARP\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<magic>"
msgstr "B<magic>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Wake on receipt of a magic packet\\&."
msgstr "Weckt bei Empfang eines magischen Pakets\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<secureon>"
msgstr "B<secureon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Enable secureon(tm) password for MagicPacket(tm)\\&."
msgstr "Aktiviert Secureon(™)-Passwort für MagicPacket(™)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Never wake\\&."
msgstr "Weckt niemals\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Defaults to B<off>\\&."
msgstr "Standardmäßig B<off>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Port=>"
msgstr "I<Port=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The port option is used to select the device port\\&. The supported values "
"are:"
msgstr ""
"Die Option port wird zur Auswahl des Geräte-Ports verwandt\\&. Die "
"unterstützten Werte sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<tp>"
msgstr "B<tp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "An Ethernet interface using Twisted-Pair cable as the medium\\&."
msgstr "Eine Ethernet-Schnittstelle mit Twisted-Pair-Kabel als Medium\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<aui>"
msgstr "B<aui>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)\\&. Normally used with hubs\\&."
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)\\&. Normalerweise in Hubs verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<bnc>"
msgstr "B<bnc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "An Ethernet interface using BNC connectors and co-axial cable\\&."
msgstr ""
"Eine Ethernetschnittstelle, die BNC-Stecker und koaxiales Kabel benutzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<mii>"
msgstr "B<mii>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "An Ethernet interface using a Media Independent Interface (MII)\\&."
msgstr ""
"Eine Ethernet-Schnittstelle, die Media Independent Interface (MII) benutzt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<fibre>"
msgstr "B<fibre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "An Ethernet interface using Optical Fibre as the medium\\&."
msgstr "Eine Ethernet-Schnittstelle, die Glasfaser als Medium benutzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Advertise=>"
msgstr "I<Advertise=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This sets what speeds and duplex modes of operation are advertised for auto-"
"negotiation\\&. This implies \"AutoNegotiation=yes\"\\&. The supported "
"values are:"
msgstr ""
"Dies setzt die Ankündigungen der Geschwindigkeit und Duplexmodi für die "
"automatische Aushandlung\\&. Dies impliziert »AutoNegotiation=yes«\\&. Die "
"unterstützten Werte sind:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: