[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5



Hallo Chris,
On Sun, Oct 27, 2019 at 10:55:30AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:98
> msgid ""
> "This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
> "shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless "
> "the library is prone to changing ABI without updating the upstream version "
> "number)."
> msgstr ""
> "Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam "
> "benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, "
> "wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu "
> "ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."

Bei der Übersetzung von »conservative« bin ich mir nicht sicher.

Ich würde »tight« hier mit »eng« übersetzen, da es darum geht, eine
Abhängigkeit u.U. sehr genau (eng) zu fassen, damit auf jeden Fall
alle Symbole korrekt aufgelöst werden können.

s/ändern/ändern,/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:103
> msgid ""
> "The flip side is that packages might end up with dependencies that are too "
> "tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue).  This is "
> "often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the "
> "fall out caused by forgetting to bump the dependency information."
> msgstr ""
> "Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen "
> "Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem "
> "abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und "
> "normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der "
> "Abhängigkeitsinformationen verursacht wird."

Hier hast Du »tight« mit »streng« übersetzt, das ginge (oben) auch,
aber »eng« finde ich weiterhin treffender.

s/eine temporäre Unannehmlichkeit/eine kleine, vorübergehende Unannehmlichkeit/
s/etwas besser/viel besser/
s/das vergessen/das Vergessen/

Ich würde (freier) den Rest des Satzes übersetzen:
… besser als mit den Problemen umzugehen, die durch das Vergessen der
Mitpflege von Abhängigkeitsinformationen verursacht werden.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:115
> msgid ""
> "The dependency will be \"I<packagename>\".  Note that I<None> is case-"
> "sensitive and must be written exactly as shown here."
> msgstr ""
> "Die Abhängigkeit wird »I<Paketname> lauten. Beachten Sie, dass I<None> die "
> "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt "
> "geschrieben werden muss."

s#»I<Paketname>#»I<Paketname>«#

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:118
> msgid ""
> "This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does "
> "not extend the ABI in any way.  However, most upstreams improve their "
> "interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-"
> "Version> (or one of the other forms of B<-V>I<dependencies>)."
> msgstr ""
> "Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren "
> "erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren "
> "verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern "
> "empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von "
> "B<-V>I<Abhängigkeiten>) zu verwenden."

Komma nach »unsicher«?
Komma nach »denn«?
s/irgeneiner/irgendeiner/ oder besser: s/nicht in irgeneiner/in keiner/

Bei dem letzten Teil hatten wir, dass »B<-VUpstream-Version>« komplett
unübersetzt bleiben muss. Auch steht es im B<>, was dies andeutet
(anders als das I<> in der folgenden Klammer). Bitte prüfen.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:123
> msgid ""
> "Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses "
> "symbol versioning (see L<dpkg-gensymbols(1)>) and does I<not> build any udeb "
> "packages.  Note that symbols are not supported for udeb packages, which "
> "solely relies on shlibs for dependency handling."
> msgstr ""
> "Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket "
> "Symbolversionierung verwendet (siehe L<dpkg-gensymbols(1)>) und I<keine> "
> "Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen "
> "unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten "
> "ausschließlich auf Shlibs verlassen."

Komma nach »ausreichen«?

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:135
> msgid ""
> "Note that debhelper will use the value I<as it is> with no sanity checking "
> "or modification.  In I<rare special> cases, this is needed to generate a "
> "dependency on a different package than the one containing the library."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I<wie er ist>, ohne "
> "Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Änderung. In I<seltenen Sonder>fällen "
> "ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu erzeugen "
> "als dem, dass die Bibliothek enthält."

Komma nach »wird«?
s/ist die/ist dies/
s/dem, dass/dem, das/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:142
> msgid ""
> "When choosing a value for this option, please keep mind that if the package "
> "provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs "
> "file for regular .deb packages.  See L<dpkg-shlibdeps(1)> for more "
> "information on this topic."
> msgstr ""
> "Wenn ein Wert für diese Option gewählt wird, denken Sie bitte daran dass, "
> "falls das Paket eine Symboldatei bereitstellt, diese generell den Vorzug "
> "gegenüber der Shlibs-Datei für normale .deb-Pakete erhält. Weitere "
> "Informationen über dieses Thema finden Sie unter L<dpkg-shlibdeps(1)>."

Hier hat sich der Originalautor im ersten Satz verstoplert:
s/that it generally/that this is generally/

Ich würde in der Übersetzung nicht dem verwinkelten Satzbau des
Originals nacheifern wollen:
… denken Sie bitte daran, dass eine Symboldatei generell den Vorzug
gegenüber der Shlibs-Datei für normale .deb-Pakete erhält, falls das
Paket eine solche bereitstellt.
Alternativ: Komma nach »daran«

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:164
> # FIXME s/This is/This/
> msgid ""
> "This is option is only useful for special cases such as when debhelper "
> "cannot auto-detect package name of the udeb package, when the udeb will "
> "contain libraries from multiple deb packages, or when the udeb contains "
> "libraries B<not> present in the deb package."
> msgstr ""
> "Diese Option ist für Sonderfälle nützlich, beispielsweise wenn Debhelper den "
> "Paketnamen des Udeb-Pakets nicht automatisch ermitteln kann, wenn das Udeb "
> "Bibliotheken aus mehreren Deb-Paketen enthalten wird oder wenn das udeb "
> "Bibliotheken enthält, die B<nicht> im Deb-Paket enthalten sind."

s/für/nur für/
s/das udeb/das Udeb/

> #. type: =item
> #: dh_makeshlibs:190
> msgid "B<dh_makeshlibs -VUpstream-Version>"
> msgstr "B<dh_makeshlibs -VUrsprungsautorenversion>"

siehe oben/letzten Teil, ich vermute, das darf nicht übersetzt werden.

> #. type: textblock
> #: dh_testroot:15
> msgid ""
> "B<dh_testroot> is used to determine if the target is being run with "
> "sufficient access to (fake)root."
> msgstr ""
> "B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Ziel mit ausreichenden "
> "Zugriffsrechten für (fake)root ausgeführt wird."

Das Original ist hier schlampig, eigentlich wäre die Übersetzung
s/für/auf/, aber das wäre sinnfrei. Bitte fürs Original anmerken:
s/access to/access under/

> #. type: textblock
> #: dh_testroot:18
> msgid ""
> "The definition of sufficient access depends on whether the builder (the tool "
> "invoking the F<debian/rules> target) supports the I<Rules-Requires-Root> "
> "(R³) field.  If the builder supports R³, then it will set the environment "
> "variable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> and B<dh_testroot> will validate that "
> "the builder followed the minimum requirements for the given value of "
> "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>."
> msgstr ""
> "Die Definition ausreichender Zugriffsrechte hängt davon ab, ob das "
> "Bauprogramm (das Werkzeug, das das Ziel F<debian/rules> aufruft) das Feld "
> "I<Rules-Requires-Root> unterstützt. Falls das Bauprogramm R³ unterstützt, "
> "wird es die Umgebungsvariablen I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> und B<dh_testroot> "
> "setzen und überprüfen, ob dieses Bauprogramm die minimalen Anforderungen für "
> "den angegebenen Wert von I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> befolgt."

s/unterstützt./(R³) unterstützt./
s/Umgebungsvariablen/Umgebungsvariable/
s/und B<dh_testroot> setzen und/setzen und B<dh_testroot> wird/

> #. type: textblock
> #: dh_testroot:25
> msgid ""
> "If the builder does not support I<Rules-Requires-Root>, then it will not set "
> "the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable.  This will in turn make "
> "B<dh_testroot> (and the rest of debhelper) fall back to assuming that "
> "(fake)root is implied."
> msgstr ""
> "Falls das Bauprogramm I<Rules-Requires-Root> nicht unterstützt, wird es die "
> "Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> nicht setzen. Dies wird wiederum "
> "dazu führen, dass B<dh_testroot> (und der rest von Debhelper) auf die Annahme "
> "zurückgreift, dass (fake)root inbegriffen ist."

s/der rest/der Rest/
s/inbegriffen ist/angenommen wird/

> #. type: textblock
> #: dh_testroot:48
> msgid ""
> "If set to any other value than the above, then B<dh_testroot> asserts that "
> "it is either run as root (or under L<fakeroot(1)>) or the builder has "
> "provided the B<DEB_GAIN_ROOT_CMD> environment variable (e.g. via dpkg-"
> "buildpackage -r)."
> msgstr ""
> "Falls es auf einen anderen Wert als oben gesetzt ist, dann versichert "
> "B<dh_testroot>, dass es entweder als Root (oder unter L<fakeroot(1)>) läuft "
> "oder das Bauprogramm hat die Umgebungsvariable B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> "
> "bereitgestellt (z.B. per dpkg-buildpackage -r)."

s/anderen Wert als oben gesetzt ist
 /anderen als die oben aufgeführten Werte gesetzt ist/

s/das Bauprogramm hat die Umgebungsvariable … -r)
 /dass das Bauprogramm die Umgebungsvariable … -r) bereitgestellt hat/

> #. type: textblock
> #: dh_testroot:55
> msgid ""
> "Please note that B<dh_testroot> does I<not> read the I<Rules-Requires-Root> "
> "field.  Which implies that B<dh_testroot> may produce incorrect result if "
> "the builder lies in I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>.  On the flip side, it also "
> "enables things like testing for what will happen when "
> "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> is set to a given value."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass B<dh_testroot> I<nicht> das Feld "
> "I<Rules-Requires-Root> liest, was impliziert, dass B<dh_testroot> ein "
> "falsches Ergebnis liefern könnte, falls das Bauprogramm in "
> "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> liegt. Andererseits aktiviert es auch Dinge wie "
> "das Testen, was geschieht wenn I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> auf einen "
> "angegebenen Wert gesetzt wurde."

s/liegt./lügt./
s/aktiviert/ermöglicht/
Komma nach »geschieht«?
s/wurde./wird./

> #. type: textblock
> #: dh_usrlocal:36
> msgid ""
> "When the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable is not "
> "(effectively)  I<binary-targets>, the directories in F</usr/local> will be "
> "handled as if they were owned by root:root (see below)."
> msgstr ""
> "Wenn die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> nicht (effektiv) "
> "I<binary-targets> ist, werden die Verzeichnisse so gehandhabt, als würden sie "
> "root:root gehören (siehe unten)."

s#Verzeichnisse#Verzeichnisse in F</usr/local>#

> #. type: textblock
> #: dh_usrlocal:40
> msgid ""
> "When the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable has an effective "
> "value of I<binary-targets>, the owners, groups and permissions will be "
> "preserved with the sole exception where the directory is owned by root:root."
> msgstr ""
> "Wenn die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> einen effektiven Wert "
> "von I<binary-targets> hat, werden die Eigentümer, Gruppen und Rechte "
> "konserviert, die einzige Ausnahme ist, wenn das Verzeichnis root:root gehört."

s/konserviert,/erhalten./
s/die einzige/Die einzige/

> #. type: textblock
> #: dh_usrlocal:44
> msgid ""
> "If a directory is owned by root:root, then ownership will be determined at "
> "install time.  The ownership and permission bits will either be root:root "
> "mode 0755 or root:staff mode 02775.  The actual choice depends on whether "
> "the system has F</etc/staff-group-for-usr-local> (as documented in the "
> "Debian Policy Manual §9.1.2 since version 4.1.4)"
> msgstr ""
> "Falls ein Verzeichnis root:root gehört, werden die Besitzrechte zur "
> "Installationszeit festgelegt. Die Eigentums- und Zugriffsschalter werden "
> "entweder root:root mit Modus 0755 oder root:staff mit Modus 02775 sein. Die "
> "tatsächliche Auswahl hängt davon ab, ob das System über "
> "F</etc/staff-group-for-usr-local> verfügt (wie es im "
> "Debian-Richlinienhandbuch seit Version 4.1.4 dokumentiert ist)."

s/Zugriffsschalter/Zugriffs-Bits/
s/Debian-Richlinienhandbuch/Debian-Richlinienhandbuch §9.1.2/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: