[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 8/8)



Moin!

Hier die letzten 77 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.

Grüße, 
 Florian.



#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_TIME"
msgstr "LC_TIME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TIME> in der ersten Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<abday>"
msgstr "I<abday>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a list of abbreviated names of the days of the week.  The list "
"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by "
"default).  See NOTES."
msgstr ""
"von einer Liste der abgekürzten Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste "
"beginnt mit dem ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig "
"Sonntag). Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<day>"
msgstr "I<day>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a list of names of the days of the week.  The list starts with "
"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default).  See "
"NOTES."
msgstr ""
"von einer Liste der Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste beginnt mit dem "
"ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig Sonntag). Siehe "
"ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<abmon>"
msgstr "I<abmon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by a list of abbreviated month names."
msgstr "von einer Liste der abgekürzten Monatsnamen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<mon>"
msgstr "I<mon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by a list of month names."
msgstr "von einer Liste der Monatsnamen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<d_t_fmt>"
msgstr "I<d_t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the appropriate date and time format (for syntax, see "
"B<strftime>(3))."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für Datum und Uhrzeit gefolgt (für die Syntax "
"siehe B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<d_fmt>"
msgstr "I<d_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für das Datum gefolgt (für die Syntax siehe "
"B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<t_fmt>"
msgstr "I<t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt (für die Syntax siehe "
"B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<am_pm>"
msgstr "I<am_pm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings.  "
"This should be left empty for locales not using AM/PM convention."
msgstr ""
"von der zutreffenden Darstellung der B<am>- und B<pm>-Zeichenketten "
"gefolgt. Für Locales, die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, "
"sollte dies leer gelassen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<t_fmt_ampm>"
msgstr "I<t_fmt_ampm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))  "
"when using 12h clock format.  This should be left empty for locales not "
"using AM/PM convention."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt, wenn das 12-Stunden-Uhr-"
"Format verwandt wird (für die Syntax siehe B<strftime>(3)). Für Locales, "
"die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer gelassen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<era>"
msgstr "I<era>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by semicolon-separated strings that define how years are counted "
"and displayed for each era in the locale.  Each string has the following "
"format:"
msgstr ""
"von durch Semikola getrennten Zeichenketten gefolgt, die definieren, wie "
"Jahre für jede Ära in der Locale gezählt und angezeigt werden. Jede "
"Zeichenkette hat das folgende Format:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
msgstr ""
"I<Richtung>:I<Offset>:I<Startdatum>:I<Enddatum>:I<Ära-Name>:I<Ära-Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The fields are to be defined as follows:"
msgstr "Die Felder müssen wie folgt definiert werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<direction>"
msgstr "I<Richtung>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Either B<+> or B<->.  B<+> means the years closer to I<start_date> have "
"lower numbers than years closer to I<end_date>.  B<-> means the opposite."
msgstr ""
"Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> "
"haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das "
"Gegenteil."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<offset>"
msgstr "I<Offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to "
"the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"Die Zahl des Jahres, das am nächsten zu I<Startdatum> in der Ära ist, "
"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ey> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<start_date>"
msgstr "I<Startdatum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>.  Years prior AD 1 are "
"represented as negative numbers."
msgstr ""
"Der Beginn der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>. Jahre vor Christi Geburt "
"werden durch negative Zahlen dargestellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<end_date>"
msgstr "I<Enddatum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special "
"values of B<-*> or B<+*>.  B<-*> means the ending date is the beginning of "
"time.  B<+*> means the ending date is the end of time."
msgstr ""
"Das Ende der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>, oder einer der beiden "
"besonderen Werte B<-*> oder B<+*>. B<-*> bedeutet das Enddatum ist der "
"Beginn der Zeit. B<+*> bedeutet das Enddatum ist das Ende der Zeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<era_name>"
msgstr "I<Ära-Name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see "
"B<strptime>(3))."
msgstr ""
"Der Name der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EC> (siehe "
"B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<era_format>"
msgstr "I<Ära-Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor "
"(see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"Das Format des Jahres in der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal "
"I<%EY> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<era_d_fmt>"
msgstr "I<era_d_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the format of the date in alternative era notation, "
"corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"vom Format des Datum in der Notation der alternativen Ära gefolgt, "
"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<era_t_fmt>"
msgstr "I<era_t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the format of the time in alternative era notation, "
"corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"vom Format der Uhrzeit in der Notation der alternativen Ära gefolgt, "
"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EX> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<era_d_t_fmt>"
msgstr "I<era_d_t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the format of the date and time in alternative era notation, "
"corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"vom Format von Datum und Uhrzeit in der Notation der alternativen Ära "
"gefolgt, entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe "
"B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<alt_digits>"
msgstr "I<alt_digits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the alternative digits used for date and time in the locale."
msgstr ""
"von den alternativen Ziffern gefolgt, die in der Locale für Datum und "
"Uhrzeit verwandt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<week>"
msgstr "I<week>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
"corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by "
"default 4).  Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday.  See NOTES."
msgstr ""
"von einer durch Semikola getrennten Liste von drei Werten gefolgt: die "
"Anzahl von Tagen in einer Woche (standardmäßig 7), ein Datum eines "
"Wochenanfangs (entspricht standardmäßig Sonntag) und die minimale Länge der "
"ersten Woche in einem Jahr (standardmäßig 4). Bezüglich des Wochenanfangs "
"soll B<19971130> für Sonntag und B<19971201> für Montag verwandt werden. "
"Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
msgstr "I<first_weekday> (seit Glibc 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the number of the first day from the I<day> list to be shown in "
"calendar applications.  The default value of B<1> corresponds to either "
"Sunday or Monday depending on the value of the second I<week> list item.  "
"See NOTES."
msgstr ""
"von der Zahl des Tages in der Liste I<day> gefolgt, der in "
"Kalenderanwendungen als erster Tag angezeigt werden soll. Der Vorgabewert "
"B<1> entspricht entweder Sonntag oder Montag, abhängig von dem Wert des "
"zweiten Elements in I<week>. Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
msgstr "I<first_workday> (seit Glibc 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the number of the first working day from the I<day> list.  The "
"default value is B<2>.  See NOTES."
msgstr ""
"von der Zahl des ersten Werktages aus der Liste I<day> gefolgt. Der "
"Vorgabewert ist B<2>. Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<cal_direction>"
msgstr "I<cal_direction>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a number value that indicates the direction for the display of "
"calendar dates, as follows:"
msgstr ""
"von einem Zahlwert gefolgt, der die Ausrichtung für die Anzeige von "
"Kalenderdaten angibt, wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Left-right from top."
msgstr "Von-links-nach-rechts von oben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Top-down from left."
msgstr "Von-oben-nach-unten von links."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Right-left from top."
msgstr "Von-rechts-nach-links von oben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<date_fmt>"
msgstr "I<date_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the appropriate date representation for B<date>(1)  (for syntax, "
"see B<strftime>(3))."
msgstr ""
"von der zutreffenden Datumsdarstellung für B<date>(1) gefolgt (für die "
"Syntax siehe B<strftime>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_TIME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_TIME>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/i18n/locales>"
msgstr "I</usr/share/i18n/locales>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Usual default path for locale definition files."
msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Locale-Definitionsdateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "POSIX.2."
msgstr "POSIX.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, "
"I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware.";
"org/glibc/wiki/Locales the following:"
msgstr ""
"Die kollektive Weisheit der GNU-C-Bibliotheks-Community bezüglich I<abday>, "
"I<day>, I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> sagt unter https://";
"sourceware.org/glibc/wiki/Locales das Folgende aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> "
"and I<day> lists."
msgstr ""
"Der Wert des zweiten Elements der Liste I<week> gibt die Basis der Listen "
"I<abday> und I<day> an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the "
"I<abday> and I<day> lists."
msgstr ""
"I<first_weekday> gibt den Offset des ersten Tages der Woche in den Listen "
"I<abday> und I<day> an."

#.  .SH AUTHOR
#.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the "
"second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and "
"I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to "
"B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on "
"Sunday or Monday for the locale."
msgstr ""
"Aus Gründen der Kompatibilität sollten alle Glibc-Locales den Wert des "
"zweiten Listenelements von I<week> auf B<19971130> (Sonntag) und die Listen "
"I<abday> und I<day> entsprechend basieren lassen, und I<first_weekday> und "
"I<first_workday> auf B<1> oder B<2> setzen, abhängig ob die Woche bzw. "
"Arbeitswoche für diese Locale tatsächlich am Sonntag oder Montag beginnt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
"B<utf-8>(7)"
msgstr ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
"B<utf-8>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This page is part of release 5.00 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.00 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Either B<+> or B<-.> B<+> means the years closer to I<start_date> have lower "
"numbers than years closer to I<end_date>.  B<-> means the opposite."
msgstr ""
"Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> "
"haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das "
"Gegenteil."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";


Reply to: