[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 6/8)



Moin!

Hier die nächsten 60 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.

 Florian.



#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<p_sign_posn>"
msgstr "I<p_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative monetary quantity:"
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem "
"nicht-negativen Geldbetrag platziert werden soll:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
"I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Klammern umschließen den Betrag und I<currency_symbol> oder "
"I<int_curr_symbol>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
"I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem Betrag und I<currency_symbol> oder "
"I<int_curr_symbol> voran."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
"I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem Betrag und I<currency_symbol> oder "
"I<int_curr_symbol>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette geht I<currency_symbol> oder "
"I<int_curr_symbol> voran."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt I<currency_symbol> oder "
"I<int_curr_symbol>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<n_sign_posn>"
msgstr "I<n_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
"placed for a negative monetary quantity.  The same values are recognized as "
"for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem "
"negativen Geldbetrag platziert werden soll. Dieselben Werte wie bei "
"I<p_sign_posn> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<int_p_cs_precedes>"
msgstr "I<int_p_cs_precedes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity.  The same "
"values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<int_curr_symbol> in "
"einem nicht-negativen international formatierten Geldbetrag angibt. "
"Dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<int_n_cs_precedes>"
msgstr "I<int_n_cs_precedes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
"for a negative internationally formatted monetary quantity.  The same values "
"are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<int_curr_symbol> in "
"einem negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben "
"Werte wie bei I<p_cs_precedes> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<int_p_sep_by_space>"
msgstr "I<int_p_sep_by_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted "
"monetary quantity.  The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<int_curr_symbol>, der "
"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen "
"international formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei "
"I<p_sep_by_space> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<int_n_sep_by_space>"
msgstr "I<int_n_sep_by_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
"the sign string, and the value for a negative internationally formatted "
"monetary quantity.  The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<int_curr_symbol>, der "
"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negativen international "
"formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei I<p_sep_by_space> "
"werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<int_p_sign_posn>"
msgstr "I<int_p_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity.  The "
"same values are recognized as for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem "
"nicht-negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden "
"soll. Dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<int_n_sign_posn>"
msgstr "I<int_n_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
"placed for a negative internationally formatted monetary quantity.  The same "
"values are recognized as for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem "
"negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. "
"Dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> werden erkannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_MONETARY> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_MONETARY> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_NAME"
msgstr "LC_NAME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NAME> in der ersten Spalte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory.  Other "
"keywords are needed only if there is common convention to use the "
"corresponding salutation in this locale.  The allowed keywords are as "
"follows:"
msgstr ""
"Verschiedene Schlüsselwörter sind erlaubt, aber nur I<name_fmt> ist "
"vorgeschrieben. Andere Schlüsselwörter werden nur benötigt, wenn es in "
"dieser Locale eine allgemeine Übereinkunft für die entsprechende Anrede "
"gibt. Die erlaubten Schlüsselwörter sind wie folgt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<name_fmt>"
msgstr "I<name_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a string containing field descriptors that define the format "
"used for names in the locale.  The following field descriptors are "
"recognized:"
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
"das in dieser Locale für Namen verwandte Format definieren. Die folgenden "
"Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Family name(s)."
msgstr "Familienname(n)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Family names in uppercase."
msgstr "Familiennamen vollständig groß geschrieben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "First given name."
msgstr "Erster Vorname."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "First given initial."
msgstr "Anfangsbuchstabe des ersten Vornamen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "First given name with Latin letters."
msgstr "Erster Vorname in lateinischen Buchstaben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Other shorter name."
msgstr "Anderer Kurzname."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Additional given name(s)."
msgstr "Zusätzliche(r) Vorname(n)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "%M"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Initials for additional given name(s)."
msgstr "Anfangsbuchstaben des/der zusätzlichen Vornamen(s)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Profession."
msgstr "Tätigkeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Salutation, such as \"Doctor\"."
msgstr "Anrede, zum Beispiel »Doktor«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"."
msgstr "Abgekürzte Anrede, zum Beispiel »Mr.« oder »Dr.«."

#.   1 for the name_gen
#. 	    In glibc 2.19, %d1 is used in only:
#. 	        /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
#. 	        /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
#. 	    In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
#.   2 for name_mr
#.   3 for name_mrs
#.   4 for name_miss
#.   5 for name_ms
### FDCC Federation of Defense & Corporate Counsel
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions."
msgstr "Die Regelsätze der FDCC verwendende Anrede."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the "
"empty string, otherwise a space character."
msgstr ""
"Eine leere Zeichenkette, falls das vorhergehende Feldbeschreibungmerkmal "
"eine leere Zeichenkette ergab, ansonsten ein Leerzeichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<name_gen>"
msgstr "I<name_gen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the general salutation for any gender."
msgstr "von der allgemeinen Anrede für jedes Geschlecht gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<name_mr>"
msgstr "I<name_mr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the salutation for men."
msgstr "von der Anrede für Männer gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<name_mrs>"
msgstr "I<name_mrs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the salutation for married women."
msgstr "von der Anrede für verheiratete Frauen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<name_miss>"
msgstr "I<name_miss>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the salutation for unmarried women."
msgstr "von der Anrede für unverheiratete Frauen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<name_ms>"
msgstr "I<name_ms>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the salutation valid for all women."
msgstr "von der für alle Frauen gültigen Anrede gefolgt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_NAME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_NAME> "
"ab."


Reply to: