[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 3/17)



Hallo Mario,
On Sun, Apr 28, 2019 at 08:14:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisement, if "
> "that is enabled, regardless of this parameter\\&. By enabling DHCPv6 support "
> "explicitly, the DHCPv6 client will be started regardless of the presence of "
> "routers on the link, or what flags the routers pass\\&. See \"IPv6AcceptRA="
> "\"\\&."
> msgstr ""
> 
> Mein Vorschlag:
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig durch "
> "Router Advertisement ausgelöst wird, falls dieses aktiviert ist\\&. Durch "
> "explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client "
> "unabhängig von der Präsenz des Routers auf dem Link oder der durch den Router "
> "übergebenen Schalter gestartet\\&. Siehe »IPv6AcceptRA=«\\&."
> 
> Siehe auch https://www.it-administrator.de/lexikon/router_advertisement.html

Habe ich ähnlich übernommen:
"Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig "
"durch Router Advertisement ausgelöst wird, falls dieses aktiviert ist\\&. "
"Durch explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client "
"unabhängig von der Präsenz von Routern auf dem Link oder der durch die "
"Router übergebenenen Schalter gestartet\\&. Siehe »IPv6AcceptRA=«\\&."

Danke fürs Recherchieren.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "An IPv6 address with the top 64 bits unset\\&. When set, indicates the 64-"
> "bit interface part of SLAAC IPv6 addresses for this link\\&. Note that the "
> "token is only ever used for SLAAC, and not for DHCPv6 addresses, even in the "
> "case DHCP is requested by router advertisement\\&. By default, the token is "
> "autogenerated\\&."
> msgstr ""
> "Eine IPv6-Adresse, bei der die oberen 64 Bit nicht gesetzt sind\\&. Wenn "
> "gesetzt, zeigt dies den 64-Bit-Schnittstellenanteil von SLAAC-IPv6-Adressen "
> "für diesen Link\\&. Beachten Sie, dass dieser Marker überhaupt nur für SLAAC "
> "und nicht für DHCPv6-Adressen verwandt wird, selbst falls DHCP mittels "
> "Router-Bekanntgabe erbeten wird\\&. Standardmäßig wird der Marker "
> "automatisch erstellt\\&."
> 
> »When set« wird bei dir offensichtlich ganz automatisch zu »wenn
> gesetzt«, obwohl es
> genau so offensichtlich schon im englischen Original nicht korrekt ist. Du legst
> sonst größten Wert auf Korrektheit, also solltest du hier deine übliche
> Standardformel »Falls gesetzt« verwenden.
> (auch weiter unten noch zweimal als »when true«)

Eigentlich wäre when → wenn und if → falls. Ich habe es aber schon lange 
(die Diskussionen findest um im Listenarchiv) aufgegeben, das so
sauber zu übersetzen. 

Nach der Vorrede: Es wäre hier eher ein falls, also geändert.

Bei when true sehe ich es eher temporal, zumal danach von aktivieren
die Rede ist.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes false or \"opportunistic\"\\&. When set to \"opportunistic\", enables "
> "\\m[blue]B<DNS-over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. "
> "This option defines a per-interface setting for B<resolved.conf>(5)\\*(Aqs "
> "global I<DNSOverTLS=> option\\&. Defaults to false\\&. This setting is read "
> "by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert falsch oder »opportunistic«\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt "
> "wird \\m[blue]B<DNS-über-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf "
> "diesem Link aktiviert\\&. Diese Option definiert eine schnittstellenbezogene "
> "Einstellung für die globale Option I<DNSOverTLS=> von B<resolved."
> "conf>(5)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
> "resolved.service>(8) gelesen\\&."
> 
> Ich denke, dass die Option mit dem deutschen Wort »falsch« nichts anfangen kann.
> Akzeptiert falsch → Akzeptiert »false«
> Standardmäßig falsch → Standardmäßig »false«

Dazu muss ich mich noch mal global durchringen, habe ich hier
geändert.

Habe auch die von Dir zitierten Kommas möglichst häufig in der
(restlichen) Datei nachgezogen.

Vielen Dank & Viele Grüße

                  Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: